Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Ma’idah ayat 22 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ ﴾
[المَائدة: 22]
﴿قالوا ياموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها﴾ [المَائدة: 22]
Abdel Haleem They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’ |
Abdul Hye They said: “O Moses! Surely, in the holy land are people of great strength, and we shall never enter it until they depart from it. If they depart from it, then we will enter it.” |
Abdullah Yusuf Ali They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter |
Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! verily therein are a people high handed, and verily we shall never enter it until they go forth therefrom; so if they go forth thence, we shall verily enter in |
Ahmed Ali They said: "O Moses, in that land live a people who are formidable; we shall never go there until they leave. We shall enter when they go away |
Aisha Bewley They said, ´There are tyrants in it, Musa. We will not enter it until they leave. If they leave it, then we will go in.´ |
A. J. Arberry They said, 'Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter |
Ali Quli Qarai They said, ‘O Moses, there are a tyrannical people in it. We will not enter it until they leave it. But once they leave it, we will go in.’ |