Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 22 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوۡمٗا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدۡخُلَهَا حَتَّىٰ يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ ﴾
[المَائدة: 22]
﴿قالوا ياموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها﴾ [المَائدة: 22]
Abu Adel Они сказали: «О, Муса! Поистине, в ней [на той земле] сильные люди, и мы не войдем в нее, пока они не выйдут из нее (так как у нас нет мощи изгнать их оттуда). А если же они выйдут из нее, то мы войдем» |
Elmir Kuliev Oni skazali: «O Musa (Moisey)! Tam obitayut moguchiye lyudi, i my ne voydem tuda, poka oni ne uydut ottuda. Yesli zhe oni uydut ottuda, to my voydem» |
Elmir Kuliev Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем» |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni skazali: "Moisey! V ney narod - velikany, i nam ne voyti v neyo, pokuda oni ne vyydut iz neyo: kogda oni vyydut iz neyo, togda my tuda voydem |
Gordy Semyonovich Sablukov Они сказали: "Моисей! В ней народ - великаны, и нам не войти в неё, покуда они не выйдут из неё: когда они выйдут из неё, тогда мы туда войдем |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni skazali: "O Musa! Ved' v ney lyudi-velikany, i my nikogda ne voydem v neye, poka oni ne vyydut ottuda. A yesli oni vyydut ottuda, my voydem |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они сказали: "О Муса! Ведь в ней люди-великаны, и мы никогда не войдем в нее, пока они не выйдут оттуда. А если они выйдут оттуда, мы войдем |