Quran with English_Maududi translation - Surah At-Taubah ayat 26 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[التوبَة: 26]
﴿ثم أنـزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وأنـزل جنودا لم تروها﴾ [التوبَة: 26]
Abdel Haleem Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve |
Abdul Hye Then Allah did send down His Peace (tranquility) on the Messenger (Muhammad), and on the believers, sent down forces (angels) which you did not see, and punished those disbelievers. Such was the recompense of disbelievers |
Abdullah Yusuf Ali But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith |
Abdul Majid Daryabadi Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels |
Ahmed Ali Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe |
Aisha Bewley Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid |
A. J. Arberry Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers |
Ali Quli Qarai Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless |