Quran with Español translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y si Dios hiciera rendir cuentas a los hombres [inmediatamente] por todo el mal que hacen [en la tierra], no dejaria sobre su faz a una sola criatura viviente. Sin embargo, les concede una prorroga hasta un plazo fijado [por El]: pero cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo |
Muhammad Isa Garcia Si Dios castigara inmediatamente a la gente por sus injusticias, no dejaria ningun ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero les da una prorroga por un plazo determinado, y cuando venza su plazo no podran retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera un instante |
Muhammad Isa Garcia Si Dios castigara inmediatamente a la gente por sus injusticias, no dejaría ningún ser vivo sobre la faz de la Tierra. Pero les da una prórroga por un plazo determinado, y cuando venza su plazo no podrán retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera un instante |
Raul Gonzalez Bornez Si Dios diese a las gentes lo que se merecen por sus injusticias no dejaria un ser vivo sobre ella, pero se lo pospone hasta una fecha senalada y cuando llegue su plazo no podran retrasarlo ni una hora, ni tampoco adelantarlo |
Raul Gonzalez Bornez Si Dios diese a las gentes lo que se merecen por sus injusticias no dejaría un ser vivo sobre ella, pero se lo pospone hasta una fecha señalada y cuando llegue su plazo no podrán retrasarlo ni una hora, ni tampoco adelantarlo |