Quran with Español translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Dicen: “El fuego solo nos tocara un numero contado de dias.” Di: “¿Habeis recibido una promesa de Dios? --pues Dios nunca incumple Su promesa. ¿O es que atribuis a Dios algo que no podeis saber?” |
Muhammad Isa Garcia Dicen [estos hijos de Israel]: "El fuego no nos quemara sino dias contados". Diles: "¿Acaso tienen una promesa de Dios?" Sepan que Dios no falta a Sus promesas. ¿O acaso estan diciendo de Dios algo que no saben |
Muhammad Isa Garcia Dicen [estos hijos de Israel]: "El fuego no nos quemará sino días contados". Diles: "¿Acaso tienen una promesa de Dios?" Sepan que Dios no falta a Sus promesas. ¿O acaso están diciendo de Dios algo que no saben |
Raul Gonzalez Bornez Dicen: «¡No nos quemara el Fuego del infierno mas que unos pocos dias!» Di: «¿Acaso obtuvisteis una promesa de Dios? Porque Dios no incumple Su promesa. ¿O acaso decis de Dios lo que no conoceis?» |
Raul Gonzalez Bornez Dicen: «¡No nos quemará el Fuego del infierno más que unos pocos días!» Di: «¿Acaso obtuvisteis una promesa de Dios? Porque Dios no incumple Su promesa. ¿O acaso decís de Dios lo que no conocéis?» |