Quran with Español translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Porque cuando se les dice: “Creed en lo que Dios ha revelado,” dicen: “Creemos [solo] en lo que nos ha sido revelado” --pero rechazan el resto de la verdad, aunque sea una verdad que confirma lo que ya tienen. Di: “¿Por que, entonces, matasteis [antes] a los profetas de Dios, si [realmente] erais creyentes?” |
Muhammad Isa Garcia Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos revelo a nosotros", y descreen de lo que vino despues, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por que, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes |
Muhammad Isa Garcia Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos reveló a nosotros", y descreen de lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por qué, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes |
Raul Gonzalez Bornez Cuando se les dice: «¡Creed en la revelacion que Dios hizo descender!», dicen: «¡Creemos en lo que fue hecho descender para nosotros!» Pero no creen en lo que ha venido despues, aunque es la Verdad que confirma lo que ya tenian. Di: «Entonces, ¿Por que habeis matado a los Mensajeros anteriores de Dios, si sois creyentes?» |
Raul Gonzalez Bornez Cuando se les dice: «¡Creed en la revelación que Dios hizo descender!», dicen: «¡Creemos en lo que fue hecho descender para nosotros!» Pero no creen en lo que ha venido después, aunque es la Verdad que confirma lo que ya tenían. Di: «Entonces, ¿Por qué habéis matado a los Mensajeros anteriores de Dios, si sois creyentes?» |