Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Islamic Foundation Et quand il leur est dit : « Croyez en ce qu’Allah a fait descendre (en revelation) », ils disent : « Nous croyons a ce qui nous a ete revele. » Ils renient donc ce qui est (venu) apres[34] et qui est la verite meme confirmant ce qu’ils avaient deja. Dis : « Pourquoi mettiez-vous donc a mort les Prophetes d’Allah si vous etiez croyants ? » |
Islamic Foundation Et quand il leur est dit : « Croyez en ce qu’Allah a fait descendre (en révélation) », ils disent : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé. » Ils renient donc ce qui est (venu) après[34] et qui est la vérité même confirmant ce qu’ils avaient déjà. Dis : « Pourquoi mettiez-vous donc à mort les Prophètes d’Allah si vous étiez croyants ? » |
Muhammad Hameedullah Et quand on leur dit: “Croyez a ce qu’Allah a fait descendre”, ils disent: “Nous croyons a ce qu’on a fait descendre a nous.” Et ils rejettent le reste, alors qu’il est la verite confirmant ce qu’il y avait deja avec eux. - Dis: “Pourquoi donc avez-vous tue auparavant les Prophetes d’Allah, si vous etiez croyants?” |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Croyez a ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons a ce qu'on a fait descendre a nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la verite confirmant ce qu'il y avait deja avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tue auparavant les prophetes d'Allah, si vous etiez croyants?» |
Muhammad Hamidullah Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?» |
Rashid Maash Exhortes a croire au Livre revele par Allah, ils repondent : « Nous croyons uniquement en nos Ecritures », reniant le message revele par la suite qui est pourtant la verite et la confirmation de leurs textes sacres. Dis : « Pourquoi donc, si vous avez reellement foi en vos Ecritures, avoir tue les prophetes d’Allah ? » |
Rashid Maash Exhortés à croire au Livre révélé par Allah, ils répondent : « Nous croyons uniquement en nos Ecritures », reniant le message révélé par la suite qui est pourtant la vérité et la confirmation de leurs textes sacrés. Dis : « Pourquoi donc, si vous avez réellement foi en vos Ecritures, avoir tué les prophètes d’Allah ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka A ceux qui les exhortent a croire a ce que Dieu a revele, ils repondent : « Nous croyons a ce qui nous a ete revele ». Mais ils rejettent ce qui est revele par la suite, et qui est la Verite confirmant ce qu’ils ont recu. - Dis : « Pourquoi donc, si vous etes croyants, avez-vous tue autrefois les prophetes de Dieu ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka À ceux qui les exhortent à croire à ce que Dieu a révélé, ils répondent : « Nous croyons à ce qui nous a été révélé ». Mais ils rejettent ce qui est révélé par la suite, et qui est la Vérité confirmant ce qu’ils ont reçu. - Dis : « Pourquoi donc, si vous êtes croyants, avez-vous tué autrefois les prophètes de Dieu ?» |