Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Abdulbaki Golpinarli Onlara, Allah'ın indirdigine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan baskasına inanmazlar. Halbuki o, gercektir, onlara inen kitabın gercekligini soyler. De ki: Inanmıssanız neden onceleri Tanrı peygamberlerini oldurdunuz |
Adem Ugur Kendilerine: Allah´ın indirdigine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat´a) inanırız, derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur´an kendi ellerinde bulunan Tevrat´ı dogrulayıcı olarak gelmis hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Sayet siz gercekten inanıyor idiyseniz daha once Allah´ın peygamberlerini neden olduruyordunuz? deyiver |
Adem Ugur Kendilerine: Allah´ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat´a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur´an kendi ellerinde bulunan Tevrat´ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah´ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver |
Ali Bulac Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiginde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkar ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (kitabı) dogrulayan bir gercektir. (Onlara) De ki: "Eger inanıyor idiyseniz, daha once ne diye Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz |
Ali Bulac Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiğinde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkar ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: "Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz |
Ali Fikri Yavuz Yahudi’lere: “Cenab’ı Allah”ın indirdigi Incil ve Kur’an’a iman edin” denildigi zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gercektir. Habibim, sen onlara soyle de: “- Madem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha once gelen Allah’ın peygamberlerini nicin olduruyordunuz?” |
Ali Fikri Yavuz Yahûdi’lere: “Cenâb’ı Allah”ın indirdiği İncil ve Kur’an’a iman edin” denildiği zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gerçektir. Habibim, sen onlara şöyle de: “- Mâdem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha önce gelen Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?” |
Celal Y Ld R M Onlara: Allah´ın (rahmet olarak) indirdigine (Kur´an´a) inanın, denildigi zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat´a) inanırız» derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki (Kur´an) onların yanındakini (Tevrat´ı) tasdik eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eger (cidden) mu´minler iseniz bundan once neden Allah´ın peygamberlerini olduruyordunuz |
Celal Y Ld R M Onlara: Allah´ın (rahmet olarak) indirdiğine (Kur´ân´a) inanın, denildiği zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat´a) inanırız» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki (Kur´ân) onların yanındakini (Tevrat´ı) tasdîk eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eğer (cidden) mü´minler iseniz bundan önce neden Allah´ın peygamberlerini öldürüyordunuz |