Quran with Hindi translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Maulana Azizul Haque Al Umari aur jab unase kaha jaata hai ki allaah ne jo utaara[1] hai, usapar eeman lao, to kahate hain: ham to useepar eemaan rakhate hain, jo hamapar utara hai aur isake siva jo kuchh hai, usaka inkaar karate hain. jabaki vah saty hai aur usaka pramaankaaree hai, jo unake paas hai. kaho ki phir isase poorv allaah ke nabiyon kee hatya kyon karate the, yadi tum eemaan vaale the to |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed jab unase kaha jaata hai, "allaah ne jo kuchh utaara hai us par eemaan lao", to kahate hai, "ham to usapar eemaan rakhate hai jo ham par utara hai," aur use maanane se inakaar karate hain jo usake peechhe hai, jabaki vahee saty hai, usakee pushti karata hai jo usake paas hai. kaho, "achchha to isase pahale allaah ke paigambaron kee hatya kyon karate rahe ho, yadi tum eemaanavaale ho |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed जब उनसे कहा जाता है, "अल्लाह ने जो कुछ उतारा है उस पर ईमान लाओ", तो कहते है, "हम तो उसपर ईमान रखते है जो हम पर उतरा है," और उसे मानने से इनकार करते हैं जो उसके पीछे है, जबकि वही सत्य है, उसकी पुष्टि करता है जो उसके पास है। कहो, "अच्छा तो इससे पहले अल्लाह के पैग़म्बरों की हत्या क्यों करते रहे हो, यदि तुम ईमानवाले हो |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi aur jab unase kaha gaya ki (jo quraan) khuda ne naazil kiya hai us par eemaan lao to kahane lage ki ham to usee kitaab (tauret) par eemaan lae hain jo ham par naazil kee gaee thee aur us kitaab (kuraan) ko jo usake baad aaee hai nahin maanate hain haalaanki vah (quraan) haq hai aur us kitaab (tauret) kee jo unake paas hai tasadeeq bhee karatee hai magar us kitaab kuraan ka jo usake baad aaee hai inkaar karate hain (ai rasool) unase ye to poochho ki tum (tumhaare burjug) agar eemaanadaar the to phir kyon khuda ke paigambaron ka saabiq qatl karate the |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi और जब उनसे कहा गया कि (जो क़ुरान) खुदा ने नाज़िल किया है उस पर ईमान लाओ तो कहने लगे कि हम तो उसी किताब (तौरेत) पर ईमान लाए हैं जो हम पर नाज़िल की गई थी और उस किताब (कुरान) को जो उसके बाद आई है नहीं मानते हैं हालाँकि वह (क़ुरान) हक़ है और उस किताब (तौरेत) की जो उनके पास है तसदीक़ भी करती है मगर उस किताब कुरान का जो उसके बाद आई है इन्कार करते हैं (ऐ रसूल) उनसे ये तो पूछो कि तुम (तुम्हारे बुर्जुग़) अगर ईमानदार थे तो फिर क्यों खुदा के पैग़म्बरों का साबिक़ क़त्ल करते थे |