Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha revelado, responden: Creemos en lo que Allah nos revelo pero no en lo que vino despues, a pesar de ser la Verdad que corrobora lo que tienen. Di: ¿Por que, si erais creyentes, asesinasteis a los Profetas de Allah |
Islamic Foundation Y si se les dice: «Creed en lo que Al-lah ha revelado (el Coran)», dicen: «Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros», pero desmienten lo que ha sido revelado despues, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenian. Diles: «¿Por que matabais, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si erais creyentes?» |
Islamic Foundation Y si se les dice: «Creed en lo que Al-lah ha revelado (el Corán)», dicen: «Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros», pero desmienten lo que ha sido revelado después, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenían. Diles: «¿Por qué matabais, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si erais creyentes?» |
Islamic Foundation Y si se les dice: “Crean en lo que Al-lah ha revelado (el Coran)”, dicen: “Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros”, pero desmienten lo que ha sido revelado despues, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenian. Diles: “¿Por que mataban, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si eran creyentes?” |
Islamic Foundation Y si se les dice: “Crean en lo que Al-lah ha revelado (el Corán)”, dicen: “Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros”, pero desmienten lo que ha sido revelado después, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenían. Diles: “¿Por qué mataban, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si eran creyentes?” |
Julio Cortes Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Ala ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino despues. que es la Verdad, en confirmacion de lo que ya tenian. Di: «¿Por que, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Ala?» |
Julio Cortes Y cuando se les dice: «¡Creed en lo que Alá ha revelado!», dicen: «Creemos en lo que se nos ha revelado». Pero no creen en lo que vino después. que es la Verdad, en confirmación de lo que ya tenían. Di: «¿Por qué, pues, si erais creyentes, matasteis antes a los profetas de Alá?» |