Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Al Bilal Muhammad Et Al When it is said to them, “Believe in what God has sent down,” they say, “We believe in what was sent down to us.” And they reject all else, even if it is truth reflecting what is with them. Say, “Why then have you slain the Prophets of God throughout history if you did indeed believe?” |
Ali Bakhtiari Nejad When they were told: believe in what God sent down, they said: we believe in what was sent down to us. And they disbelieve in anything beyond that, while it is the truth confirming what is with them (their Holy Book). Say: why did you kill God's prophets in the past, if you were believers |
Ali Quli Qarai And when they are told, ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say, ‘We believe in what was sent down to us,’ and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, ‘Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?’ |
Ali Unal And when they are told (since the sign of a believer is believing in whatever God has sent down): "Believe in that which He has sent down (on Muhammad, namely the Qur’an)," they retort: "We believe in only what was sent down on us," and they disbelieve in what is beyond that, though it is the truth, confirming what (of the truth) they already possess. Say (to them, O Messenger): "Why then did you kill the Prophets of God before, if indeed you are believers (loyal to what was sent down on you) |
Hamid S Aziz And when they are told to believe in what Allah has revealed, they say, "We believe in what has been revealed to us only;" but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Say, "Why did you kill Allah&a |
John Medows Rodwell And when it is said to them, "Believe in what God hath sent down," they say, "In that which hath been sent down to us we believe:" but what hath since been sent down they disbelieve, although it be the truth confirmatory of their own Scriptures. SAY: Why then have ye of old slain God's prophets, if ye are indeed believers |
Literal And if it was/is said to them: "Believe with what God descended." They said: "We believe with what is descended on us and they disbelieve with what is behind/beyond it, and it is the truth confirming to what (is) with them." Say: "So why do you kill God`s prophets from before, if you were believing |
Mir Anees Original And when it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe in that which was sent down upon us." And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah earlier, if you were believers?" " And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah earlier, if you were believers |
Mir Aneesuddin And when it is said to them, "Believe in that which God has sent down," they say, "We believe in that which was sent down upon us." And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of God earlier, if you were believers?" " And they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of God earlier, if you were believers |