×

LOS QUE SIGUEN el Antiguo Testamento --te piden [Oh Profeta] que hagas 4:153 Español translation

Quran infoEspañolSurah An-Nisa’ ⮕ (4:153) ayat 153 in Español

4:153 Surah An-Nisa’ ayat 153 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah An-Nisa’ ayat 153 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿يَسۡـَٔلُكَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتَٰبٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ فَقَدۡ سَأَلُواْ مُوسَىٰٓ أَكۡبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓاْ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡۚ ثُمَّ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَعَفَوۡنَا عَن ذَٰلِكَۚ وَءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 153]

LOS QUE SIGUEN el Antiguo Testamento --te piden [Oh Profeta] que hagas descender del cielo una revelación para ellos. Cosas más graves pidieron ya a Moisés, cuando dijeron: “¡Haz que veamos a Dios cara a cara!” --y entonces les fulminó el rayo del castigo por esta maldad suya. Luego se entregaron a la adoración del becerro [de oro] --y eso después de haber recibido pruebas claras de la verdad. Aún así, les perdonamos esa [falta suya] y dimos a Moisés una prueba clara [de la verdad]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى, باللغة القشتالية

﴿يسألك أهل الكتاب أن تنـزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى﴾ [النِّسَاء: 153]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
LOS QUE SIGUEN el Antiguo Testamento --te piden [Oh Profeta] que hagas descender del cielo una revelacion para ellos. Cosas mas graves pidieron ya a Moises, cuando dijeron: “¡Haz que veamos a Dios cara a cara!” --y entonces les fulmino el rayo del castigo por esta maldad suya. Luego se entregaron a la adoracion del becerro [de oro] --y eso despues de haber recibido pruebas claras de la verdad. Aun asi, les perdonamos esa [falta suya] y dimos a Moises una prueba clara [de la verdad]
Muhammad Isa Garcia
[Los judios entre] la Gente del Libro te piden que les hagas descender un Libro del cielo. Ya le habian pedido a Moises algo peor cuando dijeron: "Haz que podamos ver a Dios con los ojos". Pero fueron fulminados por un rayo debido a las injusticias que cometian. Luego comenzaron a adorar al becerro [de oro] a pesar de haber recibido las evidencias [del monoteismo]. Pero les perdone [esa ofensa] y concedi a Moises un milagro evidente
Muhammad Isa Garcia
[Los judíos entre] la Gente del Libro te piden que les hagas descender un Libro del cielo. Ya le habían pedido a Moisés algo peor cuando dijeron: "Haz que podamos ver a Dios con los ojos". Pero fueron fulminados por un rayo debido a las injusticias que cometían. Luego comenzaron a adorar al becerro [de oro] a pesar de haber recibido las evidencias [del monoteísmo]. Pero les perdoné [esa ofensa] y concedí a Moisés un milagro evidente
Raul Gonzalez Bornez
La gente de la Escritura [Sagrada] te pide que hagas descender para ellos una Escritura del Cielo. A Moises le pidieron cosas mas grandes, pues dijeron: «Haznos ver a Dios claramente» y el rayo los aniquilo por su injusticia. Luego adoraron al becerro, despues de haber venido a ellos las pruebas claras [de cual era la Verdad] y, [no obstante], Les perdonamos aquello y dimos a Moises una autoridad evidente
Raul Gonzalez Bornez
La gente de la Escritura [Sagrada] te pide que hagas descender para ellos una Escritura del Cielo. A Moisés le pidieron cosas más grandes, pues dijeron: «Haznos ver a Dios claramente» y el rayo los aniquiló por su injusticia. Luego adoraron al becerro, después de haber venido a ellos las pruebas claras [de cuál era la Verdad] y, [no obstante], Les perdonamos aquello y dimos a Moisés una autoridad evidente
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek