×

En materia de fe, Él os ha prescrito lo que ya ordenó 42:13 Español translation

Quran infoEspañolSurah Ash-Shura ⮕ (42:13) ayat 13 in Español

42:13 Surah Ash-Shura ayat 13 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]

En materia de fe, Él os ha prescrito lo que ya ordenó a Noé –y de lo cual te hemos dado conocimiento [Oh Muhámmad] por medio de la revelación --y también lo que ordenó a Abraham, a Moisés y a Jesús: Estableced firmemente la fe [verdadera], y no rompáis vuestra unidad en ella.[Y aunque] esa [unidad en la fe] a la que llamas les resulte opresiva a los que son dados a atribuir a otros seres o poderes parte en Su divinidad, Dios atrae hacia Sí a todo aquel que lo desea, y guía hacia Él a todo aquel que se vuelve a Él

❮ Previous Next ❯

ترجمة: شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما, باللغة القشتالية

﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
En materia de fe, El os ha prescrito lo que ya ordeno a Noe –y de lo cual te hemos dado conocimiento [Oh Muhammad] por medio de la revelacion --y tambien lo que ordeno a Abraham, a Moises y a Jesus: Estableced firmemente la fe [verdadera], y no rompais vuestra unidad en ella.[Y aunque] esa [unidad en la fe] a la que llamas les resulte opresiva a los que son dados a atribuir a otros seres o poderes parte en Su divinidad, Dios atrae hacia Si a todo aquel que lo desea, y guia hacia El a todo aquel que se vuelve a El
Muhammad Isa Garcia
Les he legislado la misma religion [monoteista] que le habia encomendado a Noe, y que te he revelado a ti [en el Coran] y que le encomende a Abraham, a Moises y a Jesus, para que sean firmes en la practica de la religion, y no creen divisiones. Pero a los idolatras les parece dificil aquello a lo que tu los invitas. Dios elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guia hacia El a quien se arrepiente
Muhammad Isa Garcia
Les he legislado la misma religión [monoteísta] que le había encomendado a Noé, y que te he revelado a ti [en el Corán] y que le encomendé a Abraham, a Moisés y a Jesús, para que sean firmes en la práctica de la religión, y no creen divisiones. Pero a los idólatras les parece difícil aquello a lo que tú los invitas. Dios elige [para que acepte la fe] a quien quiere, y guía hacia Él a quien se arrepiente
Raul Gonzalez Bornez
El ha establecido para vosotros los mandatos de la fe que ya habia encomendado a Noe y que tambien Nosotros te hemos revelado a ti, y lo que habiamos encomendado a Abraham, Moises y Jesus: “Estableced la creencia y no os dividais por causa de ella.” A los idolatras les resulta dificil aquello a lo que tu les convocas. Dios escoge para Si a quien El quiere y guia a El a quien se vuelve con arrepentimiento
Raul Gonzalez Bornez
Él ha establecido para vosotros los mandatos de la fe que ya había encomendado a Noé y que también Nosotros te hemos revelado a ti, y lo que habíamos encomendado a Abraham, Moisés y Jesús: “Estableced la creencia y no os dividáis por causa de ella.” A los idólatras les resulta difícil aquello a lo que tú les convocas. Dios escoge para Sí a quien Él quiere y guía a Él a quien se vuelve con arrepentimiento
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek