Quran with Español translation - Surah Al-Ma’idah ayat 101 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَسۡـَٔلُواْ عَنۡ أَشۡيَآءَ إِن تُبۡدَ لَكُمۡ تَسُؤۡكُمۡ وَإِن تَسۡـَٔلُواْ عَنۡهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلۡقُرۡءَانُ تُبۡدَ لَكُمۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهَاۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 101]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تسألوا عن أشياء إن تبد لكم تسؤكم وإن﴾ [المَائدة: 101]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez ¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No pregunteis acerca de asuntos que si se os hicieran manifiestos [en forma de ley], os causarian dificultad; pues, si preguntais acerca de ellos mientras el Qur’an esta siendo revelado podrian [en verdad] hacerseos manifiestos [como leyes]. Dios os ha eximido [de toda obligacion] a este respecto: pues Dios es indulgente, benigno |
Muhammad Isa Garcia ¡Oh, creyentes! No ahonden en asuntos que si fueran revelados [en forma de ley] les causarian dificultad [en la practica de la religion]. Pero si los indagan cuando hayan sido revelados en el Coran, les seran explicados. Dios los perdona por sus indagaciones [fuera de lugar] porque es Perdonador, Tolerante |
Muhammad Isa Garcia ¡Oh, creyentes! No ahonden en asuntos que si fueran revelados [en forma de ley] les causarían dificultad [en la práctica de la religión]. Pero si los indagan cuando hayan sido revelados en el Corán, les serán explicados. Dios los perdona por sus indagaciones [fuera de lugar] porque es Perdonador, Tolerante |
Raul Gonzalez Bornez ¡Oh, los que creeis! No pregunteis sobre cosas que, si se os revelasen, os perturbarian. Pero si preguntais por ellas, cuando desciende el Coran os seran reveladas y Dios lo disculpara. Dios es perdonador, indulgente |
Raul Gonzalez Bornez ¡Oh, los que creéis! No preguntéis sobre cosas que, si se os revelasen, os perturbarían. Pero si preguntáis por ellas, cuando desciende el Corán os serán reveladas y Dios lo disculpará. Dios es perdonador, indulgente |