Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez QUIENES se empenan en atribuir divinidad a algo junto con Dios diran: “Si Dios hubiera querido, no habriamos atribuido divinidad a nada excepto a El, ni [lo habrian hecho] nuestros antepasados; y tampoco habriamos prohibido nada [de lo que El ha permitido].” Tambien quienes vivieron antes que ellos desmintieron la verdad --¡hasta que llegaron a probar Nuestra furia!Di: “¿Teneis algun conocimiento [de certeza] que podais aducir ante nosotros? Seguis tan solo suposiciones [de otros], y vosotros mismos no haceis sino conjeturar.” |
Muhammad Isa Garcia Quienes Le asociaron divinidades a Dios diran: "Si Dios hubiera querido no Le habriamos asociado nada y no habriamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Asi es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Preguntales: "¿Acaso tienen algun conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen mas que especular |
Muhammad Isa Garcia Quienes Le asociaron divinidades a Dios dirán: "Si Dios hubiera querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Así es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Pregúntales: "¿Acaso tienen algún conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen más que especular |
Raul Gonzalez Bornez Los politeistas diran: «Si Dios hubiera querido no habriamos sido idolatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habriamos prohibido nada.» Asi mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algun conocimiento? Si es asi, ¡Mostradnoslo! No seguis mas que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.» |
Raul Gonzalez Bornez Los politeístas dirán: «Si Dios hubiera querido no habríamos sido idólatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habríamos prohibido nada.» Así mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algún conocimiento? Si es así, ¡Mostrádnoslo! No seguís más que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.» |