×

QUIENES se empeñan en atribuir divinidad a algo junto con Dios dirán: 6:148 Español translation

Quran infoEspañolSurah Al-An‘am ⮕ (6:148) ayat 148 in Español

6:148 Surah Al-An‘am ayat 148 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]

QUIENES se empeñan en atribuir divinidad a algo junto con Dios dirán: “Si Dios hubiera querido, no habríamos atribuido divinidad a nada excepto a Él, ni [lo habrían hecho] nuestros antepasados; y tampoco habríamos prohibido nada [de lo que Él ha permitido].” También quienes vivieron antes que ellos desmintieron la verdad --¡hasta que llegaron a probar Nuestra furia!Di: “¿Tenéis algún conocimiento [de certeza] que podáis aducir ante nosotros? Seguís tan sólo suposiciones [de otros], y vosotros mismos no hacéis sino conjeturar.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا, باللغة القشتالية

﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
QUIENES se empenan en atribuir divinidad a algo junto con Dios diran: “Si Dios hubiera querido, no habriamos atribuido divinidad a nada excepto a El, ni [lo habrian hecho] nuestros antepasados; y tampoco habriamos prohibido nada [de lo que El ha permitido].” Tambien quienes vivieron antes que ellos desmintieron la verdad --¡hasta que llegaron a probar Nuestra furia!Di: “¿Teneis algun conocimiento [de certeza] que podais aducir ante nosotros? Seguis tan solo suposiciones [de otros], y vosotros mismos no haceis sino conjeturar.”
Muhammad Isa Garcia
Quienes Le asociaron divinidades a Dios diran: "Si Dios hubiera querido no Le habriamos asociado nada y no habriamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Asi es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Preguntales: "¿Acaso tienen algun conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen mas que especular
Muhammad Isa Garcia
Quienes Le asociaron divinidades a Dios dirán: "Si Dios hubiera querido no Le habríamos asociado nada y no habríamos vedado nada, ni nosotros ni nuestros padres". Así es como desmintieron quienes los precedieron, hasta que sufrieron Mi castigo. Pregúntales: "¿Acaso tienen algún conocimiento que puedan presentar?" Solo siguen conjeturas, y no hacen más que especular
Raul Gonzalez Bornez
Los politeistas diran: «Si Dios hubiera querido no habriamos sido idolatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habriamos prohibido nada.» Asi mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algun conocimiento? Si es asi, ¡Mostradnoslo! No seguis mas que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.»
Raul Gonzalez Bornez
Los politeístas dirán: «Si Dios hubiera querido no habríamos sido idólatras ni tampoco nuestros antepasados, ni habríamos prohibido nada.» Así mismo mintieron los que vinieron antes de ellos, hasta que probaron Nuestro castigo. Di: «¿Os ha sido revelado algún conocimiento? Si es así, ¡Mostrádnoslo! No seguís más que especulaciones y no sois sino fabricantes de mentiras.»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek