×

Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah 6:148 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:148) ayat 148 in English

6:148 Surah Al-An‘am ayat 148 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]

Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا, باللغة الإنجليزية

﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who give partners to God will say, “If God had wished, we would not have given partners to Him, nor would our fathers, nor should we have had any taboos,” as did their fathers argue falsely, until they tasted Our punishment. Say, “Have you any proof? If so, bring it before us. You follow nothing but speculation. You do nothing but lie.”
Ali Bakhtiari Nejad
Those who associate (partner with God) are going to say: if God wanted, we and our fathers would not have associate, and we would not have forbidden anything. That is how those before them lied until they tasted Our fury. Say: is there any knowledge with you, then bring it out for us, you follow nothing but the speculation and you only guess
Ali Quli Qarai
The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner [to Him], nor our fathers, nor would we have forbidden anything.’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any [revealed] knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’
Ali Unal
Those who persist in associating partners with God will say: "Had God willed, neither we nor our forefathers would have associated partners with Him, nor would we have declared anything (which God has made lawful) unlawful." Even so did those who lived before them deny (their Prophets with similar false excuses) until they tasted Our mighty punishment. Say (to them): "Do you have any sound, authoritative knowledge (to support your claim)? (If you have) then bring it out for us! In fact you follow only conjecture, and you yourselves are only making false surmises (you pronounce judgments and act only according to your fancies, interests and personal value judgments)
Hamid S Aziz
Those who associate partners with Allah will say, "Had Allah pleased, we would not associated partners (with Him), nor our fathers; nor should we have forbidden aught." Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted
John Medows Rodwell
They who add gods to God will say, "If God had pleased, neither we nor our fathers had given him companions, nor should we have interdicted anything." Thus did they who flourished before them charge with imposture, until they had tasted our severity! SAY: Have ye any knowledge that ye can produce to us? Verily, ye follow only a conceit: ye utter only lies
Literal
Those who shared/made partners (with God) will say: "If God wanted/willed, we would not (have) made partners (with God), and nor our fathers, and nor forbade from a thing." Like that those from before them lied/denied until they tasted/experienced Our might/power , say: "Is at you from knowledge, so you bring it out for us? That you follow except the assumption/suspicion, and that truly you are except lying/speculating
Mir Anees Original
Those who associate partners (with Allah) will say, "Had Allah willed we would not have associated partners (with Allah) nor our forefathers nor we would have made anything unlawful (by ourselves)." Thus did those before them deny, till they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge, then bring it out for us, you follow nothing but conjecture and you do nothing but lie
Mir Aneesuddin
Those who associate partners (with God) will say, "Had God willed we would not have associated partners (with God) nor our forefathers nor we would have made anything unlawful (by ourselves)." Thus did those before them deny, till they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge, then bring it out for us, you follow nothing but conjecture and you do nothing but lie
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek