Quran with Spanish translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Quienes Le asociaron coparticipes a Allah diran: Si Allah hubiese querido no Le habriamos asociado nada y no habriamos vedado nada, al igual que nuestros padres. Asi es como desmintieron a los [Mensajeros] que les precedieron, hasta que sufrieron Nuestro castigo. Preguntales: ¿Acaso teneis algun argumento que podais exponer contra nosotros? Solo seguis conjeturas, y no haceis mas que suponer |
Islamic Foundation Los idolatras diran: «Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos adorado a nadie fuera de El, y no habriamos prohibido nada (contra Su voluntad)». Quienes los precedieron tambien desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Teneis alguna prueba (de lo que decis) que podais mostrarnos? No seguis sino conjeturas y no haceis mas que mentir» |
Islamic Foundation Los idólatras dirán: «Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos adorado a nadie fuera de Él, y no habríamos prohibido nada (contra Su voluntad)». Quienes los precedieron también desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): «¿Tenéis alguna prueba (de lo que decís) que podáis mostrarnos? No seguís sino conjeturas y no hacéis más que mentir» |
Islamic Foundation Los idolatras diran: “Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habriamos adorado a nadie fuera de El, y no habriamos prohibido nada (contra Su voluntad)”. Quienes los precedieron tambien desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Tienen alguna prueba (de lo que dicen) que puedan mostrarnos? No siguen sino conjeturas y no hacen mas que mentir” |
Islamic Foundation Los idólatras dirán: “Si Al-lah hubiese querido, ni nosotros ni nuestros padres habríamos adorado a nadie fuera de Él, y no habríamos prohibido nada (contra Su voluntad)”. Quienes los precedieron también desmintieron (a sus mensajeros) del mismo modo, hasta que recibieron Nuestro castigo. Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Tienen alguna prueba (de lo que dicen) que puedan mostrarnos? No siguen sino conjeturas y no hacen más que mentir” |
Julio Cortes Los asociadores diran: «Si Ala hubiera querido, no habriamos sido asociadores, ni tampoco nuestros padres, ni habriamos declarado nada ilicito». Asi desmintieron sus antecesores, hasta que gustaron Nuestro rigor. Di: «¿Teneis alguna ciencia que podais mostrarnos?» No seguis sino conjeturas, no formulais sino hipotesis |
Julio Cortes Los asociadores dirán: «Si Alá hubiera querido, no habríamos sido asociadores, ni tampoco nuestros padres, ni habríamos declarado nada ilícito». Así desmintieron sus antecesores, hasta que gustaron Nuestro rigor. Di: «¿Tenéis alguna ciencia que podáis mostrarnos?» No seguís sino conjeturas, no formuláis sino hipótesis |