×

Ceux qui ont associé diront : "Si Allah avait voulu, nous ne 6:148 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-An‘am ⮕ (6:148) ayat 148 in French

6:148 Surah Al-An‘am ayat 148 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]

Ceux qui ont associé diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n’aurions rien déclaré interdit." Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’à ce qu’ils eurent goûté Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science à nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا, باللغة الفرنسية

﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]

Islamic Foundation
Ceux qui ont associe (des emules a Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prete des associes, pas plus d’ailleurs que nos ancetres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traiterent tout de mensonges ceux qui les avaient precedes, jusqu’a ce qu’ils aient goute Notre rigueur. Dis : « Detiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous a nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer
Islamic Foundation
Ceux qui ont associé (des émules à Allah) diront : « Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas prêté des associés, pas plus d’ailleurs que nos ancêtres, ni nous n’aurions interdit quoi que ce soit. » Ainsi traitèrent tout de mensonges ceux qui les avaient précédés, jusqu’à ce qu’ils aient goûté Notre rigueur. Dis : « Détiendrez-vous donc quelque savoir par-devers vous à nous montrer ?» Non, vous ne suivez que des suppositions et ne faites que divaguer
Muhammad Hameedullah
Ceux qui ont associe diront : "Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donne des associes, nos ancetres non plus et nous n’aurions rien declare interdit." Ainsi leurs predecesseurs traitaient de menteurs (les Messagers) jusqu’a ce qu’ils eurent goute Notre rigueur. Dis : "Avez-vous quelque science a nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont associe diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donne des associes, nos ancetres non plus et nous n'aurions rien declare interdit.» Ainsi leurs predecesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'a ce qu'ils eurent goute Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science a nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir»
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir»
Rashid Maash
Les idolatres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancetres, ne Lui aurions associe de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-memes. » Argument fallacieux semblable a celui invoque par leurs devanciers, jusqu’au jour ou ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve a nous presenter ? » Vous n’avez, en realite, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir
Rashid Maash
Les idolâtres diront : « Si Allah l’avait voulu, ni nous, ni nos ancêtres, ne Lui aurions associé de faux dieux et n’aurions rien interdit de nous-mêmes. » Argument fallacieux semblable à celui invoqué par leurs devanciers, jusqu’au jour où ces derniers durent affronter Nos rigueurs. Dis-leur : « Auriez-vous quelque preuve à nous présenter ? » Vous n’avez, en réalité, aucune certitude. Vous vous perdez simplement en conjectures et ne faites que mentir
Shahnaz Saidi Benbetka
Les polytheistes diront : «Si telle avait ete la volonte de Dieu, nous ne Lui aurions pas donne d’associes pas plus que nos ancetres, et nous n’aurions declare aucune chose illicite ». Ceux qui les ont precedes ont utilise les memes arguments pour forger de telles inepties. Mais ils eurent un avant-gout de notre rigueur. Interroge-les : « Avez- vous quelque information a nous opposer ? Dans ce cas produisez-la devant nous. En realite vous ne faites que vous fondre en conjectures et ne faites que fabuler »
Shahnaz Saidi Benbetka
Les polythéistes diront : «Si telle avait été la volonté de Dieu, nous ne Lui aurions pas donné d’associés pas plus que nos ancêtres, et nous n’aurions déclaré aucune chose illicite ». Ceux qui les ont précédés ont utilisé les mêmes arguments pour forger de telles inepties. Mais ils eurent un avant-goût de notre rigueur. Interroge-les : « Avez- vous quelque information à nous opposer ? Dans ce cas produisez-la devant nous. En réalité vous ne faites que vous fondre en conjectures et ne faites que fabuler »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek