Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Luge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spuren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schatzungen an |
Adel Theodor Khoury Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: «Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir nicht beigesellt, und auch nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten.» Auf diese Weise haben diejenigen, die vor ihnen lebten, (ihre Gesandten) der Lüge geziehen, bis sie unsere Schlagkraft zu spüren bekamen. Sprich: Besitzt ihr irgendein Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Vermutungen, und ihr stellt nur Schätzungen an |
Amir Zaidan Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hatte ALLAH es gewollt, hatten weder wir noch unsere Vater Schirk betrieben, auch hatten wir nichts (ohne Erlaubnis) fur haram erklart." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen daruber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lugt ja nur |
Amir Zaidan Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: "Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt." Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: "Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?" Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schatzungen an |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hatte, hatten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Vater, und wir hatten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen konnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schatzungen an |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten. Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an |