Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 148 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكۡنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ حَتَّىٰ ذَاقُواْ بَأۡسَنَاۗ قُلۡ هَلۡ عِندَكُم مِّنۡ عِلۡمٖ فَتُخۡرِجُوهُ لَنَآۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَخۡرُصُونَ ﴾
[الأنعَام: 148]
﴿سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا ولا حرمنا﴾ [الأنعَام: 148]
Abdulbaki Golpinarli Sirk kosanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne atalarımız; hicbir seyi de haram saymazdık. Iste onlardan once gelenler de peygamberleri boyle yalanladılar da sonucu azabımızı tattılar. De ki: Bu hususta bir bilginiz varsa hemen bildirin bize. Fakat siz, ancak zannınıza uyuyorsunuz ve ancak yalan soyluyorsunuz |
Adem Ugur Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak kosardık ne de atalarımız. Hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de aynı sekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize acıklayacagınız bir bilgi var mı? Siz zandan baska bir seye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan soyluyorsunuz |
Adem Ugur Putperestler diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz ortak koşardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanladılar ve sonunda azabımızı tattılar. De ki: Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz |
Ali Bulac Sirk kosanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz sirk kosardık, ne atalarımız ve hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de, Bizim zorlu-azabımızı tadıncaya kadar boyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize cıkarabileceginiz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak "zan ve tahminle yalan soylersiniz |
Ali Bulac Şirk koşanlar diyecekler ki: "Allah dileseydi ne biz şirk koşardık, ne atalarımız ve hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de, Bizim zorlu-azabımızı tadıncaya kadar böyle yalanladılar. De ki: "Sizin yanınızda, bize çıkarabileceğiniz bir ilim mi var? Siz ancak zanna uymaktasınız ve siz ancak "zan ve tahminle yalan söylersiniz |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ortak kosanlar (musrikler) soyle diyecekler: “- Eger Allah dileseydi, ne biz musrik olurduk, ne babalırımız, ne de bir sey haram yapabilirdik.” Bunlardan oncekiler de boyle tekzib etmislerdi. Sonunda azabımızı taddılar. Onlara de ki: “-Sizde kitab ve huccetten bir sey (ilim) varsa, onu bize cıkarın getirin. Siz, yalnız kendi zannınıza tabi olup yalan soylemektesiniz.” |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ortak koşanlar (müşrikler) şöyle diyecekler: “- Eğer Allah dileseydi, ne biz müşrik olurduk, ne babalırımız, ne de bir şey haram yapabilirdik.” Bunlardan öncekiler de böyle tekzib etmişlerdi. Sonunda azabımızı taddılar. Onlara de ki: “-Sizde kitab ve hüccetten bir şey (ilim) varsa, onu bize çıkarın getirin. Siz, yalnız kendi zannınıza tabi olup yalan söylemektesiniz.” |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak kosanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz (putlara taparak) ortak kosardık, ne de babalarımız ortak kosardı. Ve ne de bir seyi haram kılardık. Onlardan oncekiler de boyle yalanladılar (veya boyle yalan soylediler), sonunda kahredici azabımızı tattılar. De ki: (Bunu belgeleyecek) yanınızda ilimden bize cıkaracagınız bir sey varmı ? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve siz ancak (delilsiz, bilgisiz, yalan yanlıs) atıp tutuyorsunuz |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak koşanlar diyecekler ki: Allah dileseydi ne biz (putlara taparak) ortak koşardık, ne de babalarımız ortak koşardı. Ve ne de bir şeyi haram kılardık. Onlardan öncekiler de böyle yalanladılar (veya böyle yalan söylediler), sonunda kahredici azabımızı tattılar. De ki: (Bunu belgeleyecek) yanınızda ilimden bize çıkaracağınız bir şey varmı ? Siz ancak zanna uyuyorsunuz ve siz ancak (delilsiz, bilgisiz, yalan yanlış) atıp tutuyorsunuz |