×

DI: “¿Es que vamos a invocar, junto con Dios, a algo que 6:71 Español translation

Quran infoEspañolSurah Al-An‘am ⮕ (6:71) ayat 71 in Español

6:71 Surah Al-An‘am ayat 71 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]

DI: “¿Es que vamos a invocar, junto con Dios, a algo que ni puede beneficiarnos ni hacernos daño, volviéndonos [así] sobre nuestros pasos después de que Dios nos ha guiado rectamente? --como aquel a quien los demonios han seducido al desatino de las pasiones terrenales, mientras sus compañeros, tratando de guiarle, le llaman [de lejos]: ‘¡Ven a nosotros!’”Di: “En verdad, la guía de Dios es la única guía: y nos ha sido ordenado someternos al Sustentador de todos los mundos

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على, باللغة القشتالية

﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
DI: “¿Es que vamos a invocar, junto con Dios, a algo que ni puede beneficiarnos ni hacernos dano, volviendonos [asi] sobre nuestros pasos despues de que Dios nos ha guiado rectamente? --como aquel a quien los demonios han seducido al desatino de las pasiones terrenales, mientras sus companeros, tratando de guiarle, le llaman [de lejos]: ‘¡Ven a nosotros!’”Di: “En verdad, la guia de Dios es la unica guia: y nos ha sido ordenado someternos al Sustentador de todos los mundos
Muhammad Isa Garcia
Di: "¿Acaso debemos invocar en lugar de Dios algo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos? ¿Debemos dar marcha atras luego de que Dios nos ha guiado? Seriamos como aquel a quien los demonios han seducido y camina desorientado por las pasiones terrenales, a pesar de tener amigos que lo llaman a la guia diciendole: ‘Ven con nosotros’." Di: "La guia de Dios es la verdadera guia, y nos ha sido ordenado entregarnos libremente al Senor del universo
Muhammad Isa Garcia
Di: "¿Acaso debemos invocar en lugar de Dios algo que no puede beneficiarnos ni perjudicarnos? ¿Debemos dar marcha atrás luego de que Dios nos ha guiado? Seríamos como aquel a quien los demonios han seducido y camina desorientado por las pasiones terrenales, a pesar de tener amigos que lo llaman a la guía diciéndole: ‘Ven con nosotros’." Di: "La guía de Dios es la verdadera guía, y nos ha sido ordenado entregarnos libremente al Señor del universo
Raul Gonzalez Bornez
Di: «¿Acaso invocaremos, aparte de Dios, a quien no puede beneficiarnos ni perjudicarnos y daremos marcha atras despues de que Dios nos hubo guiado, como quien ha sido seducido por los demonios y va desorientado por la Tierra, aunque Sus companeros le llaman al buen camino, diciendole: Ven a nosotros.?» Di: «En verdad, la guia de Dios es la Guia y se nos ha ordenado que nos sometamos al Senor del Universo
Raul Gonzalez Bornez
Di: «¿Acaso invocaremos, aparte de Dios, a quien no puede beneficiarnos ni perjudicarnos y daremos marcha atrás después de que Dios nos hubo guiado, como quien ha sido seducido por los demonios y va desorientado por la Tierra, aunque Sus compañeros le llaman al buen camino, diciéndole: Ven a nosotros.?» Di: «En verdad, la guía de Dios es la Guía y se nos ha ordenado que nos sometamos al Señor del Universo
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek