Quran with Farsi translation - Surah Ar-Rum ayat 58 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 58]
﴿ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل ولئن جئتهم بآية﴾ [الرُّوم: 58]
Mahdi Elahi Ghomshei البته ما در این قرآن (عظیم) برای (هدایت) مردم هر گونه مثل زدیم و اگر تو بر این مردم هر گونه معجز و آیتی بیاوری باز کافران محققا (از روی عناد) خواهند گفت: شما (مسلمین و رسولتان خلق را) به باطل و اوهام میخوانید |
Mohammad Kazem Moezzi و هر آینه زدیم برای مردم در این قرآن از هر مثَلی و اگر بیاریشان آیتی همانا گویند آنان که کفر ورزیدند نیستید شما جز نادرستان |
Mohammad Mahdi Fooladvand و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مَثَلى آورديم، و چون براى ايشان آيهاى بياورى، آنان كه كفر ورزيدهاند حتماً خواهند گفت: «شما جز بر باطل نيستيد.» |
Mohammad Sadeqi Tehrani و بیگمان در این قرآن برای مردمان بهراستی از هر گونه مَثَلی (بحق) آوردیم و اگر برایشان نشانهای بیاوری، آنان که کفر ورزیدهاند بیچون و بیگمان خواهند گفت: «شما جز باطلکننده(ی حق) نیستید.» |
Mohsen Gharaati و به راستى در این قرآن، براى مردم از هرگونه مثلى آوردیم. و اگر براى آنان نشانه و معجزهاى بیاورى، کافران حتماً خواهند گفت: «شما جز بر باطل نیستید [و اینها سحر و جادوست].» |
Naser Makarem Shirazi ما برای مردم در این قرآن از هر گونه مثال و مطلبی بیان کردیم؛ و اگر آیهای برای آنان بیاوری، کافران میگویند: «شما اهل باطلید (و اینها سحر و جادو است)!» |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و هر آينه در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى زديم، و چون نشانهاى بديشان آورى آنان كه كافر شدند بىگمان گويند: شما جز بيهودهگويان و باطلآوران نيستيد |