Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 58 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 58]
﴿ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل ولئن جئتهم بآية﴾ [الرُّوم: 58]
Abdulbaki Golpinarli Ve biz, bu Kur'an'da, insanlara her cesit ornegi getirdik ve sen, onlara bir delil gostersen: Siz derler, ancak aslı olmayan seyleri one surenlersiniz |
Adem Ugur Andolsun ki biz, bu Kur´an´da insanlar icin her cesit misale yer vermisizdir. Sayet onlara bir mucize getirsen inkarcılar kesinlikle soyle diyeceklerdir: Siz ancak batıl seyler ortaya atmaktasınız |
Adem Ugur Andolsun ki biz, bu Kur´an´da insanlar için her çeşit misale yer vermişizdir. Şayet onlara bir mucize getirsen inkârcılar kesinlikle şöyle diyeceklerdir: Siz ancak bâtıl şeyler ortaya atmaktasınız |
Ali Bulac Andolsun, Biz bu Kur'an'da insanlar icin her ornegi gosterdik. Suphesiz, sen onlara bir ayetle geldigin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan baskası degilsiniz" derler |
Ali Bulac Andolsun, Biz bu Kur'an'da insanlar için her örneği gösterdik. Şüphesiz, sen onlara bir ayetle geldiğin zaman, o inkar edenler, mutlaka: "Siz ancak muptil olanlardan başkası değilsiniz" derler |
Ali Fikri Yavuz Gercekten biz bu Kur’an’da, insanlar icin, her cesit misalden beyan ettik. Subhe yok ki (ey Rasulum), sen onlara (istedikleri gibi gokten baska) bir ayet de getirsen, o kufre varanlar mutlaka: “- Siz (ey peygamberler ve muminler), ancak yalan uyduranlarsınız.” diyeceklerdir |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için, her çeşit misalden beyan ettik. Şübhe yok ki (ey Rasûlüm), sen onlara (istedikleri gibi gökten başka) bir ayet de getirsen, o küfre varanlar mutlaka: “- Siz (ey peygamberler ve müminler), ancak yalan uyduranlarsınız.” diyeceklerdir |
Celal Y Ld R M Sanıma yemin olsun ki, biz bu Kur´an´da insanlar icin her cesit misalden getirdik. And olsun ki sen onlara baska bir ayet (acık belge ya da mu´cize) de getirsen, suphen olmasın ki o kufredenler, «siz ancak batılla (bos anlamsız gercek dısı seyhi ugrasanlarsınız» diyecekler) |
Celal Y Ld R M Şanıma yemin olsun ki, biz bu Kur´ân´da insanlar için her çeşit misâlden getirdik. And olsun ki sen onlara başka bir âyet (açık belge ya da mu´cize) de getirsen, şüphen olmasın ki o küfredenler, «siz ancak bâtılla (boş anlamsız gerçek dışı şeyhi uğraşanlarsınız» diyecekler) |