×

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, 11:8 French translation

Quran infoFrenchSurah Hud ⮕ (11:8) ayat 8 in French

11:8 Surah Hud ayat 8 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Hud ayat 8 - هُود - Page - Juz 12

﴿وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[هُود: 8]

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم, باللغة الفرنسية

﴿ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم﴾ [هُود: 8]

Islamic Foundation
Et si Nous renvoyons leur supplice a une periode determinee, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empeche (d’arriver) ? » Or, le jour ou (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’eloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts
Islamic Foundation
Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts
Muhammad Hameedullah
Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu’a une periode fixee, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour ou cela viendra, il ne sera pas detourne d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Muhammad Hamidullah
Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu'a une periode fixee, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour ou cela leur viendra, il ne sera pas detourne; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Muhammad Hamidullah
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera
Rashid Maash
Si Nous repoussons pour quelque temps le chatiment dont ils sont menaces, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empeche d’arriver ? » Or, le jour ou le chatiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’ecarter des impies qui seront cernes par cela meme dont ils s’etaient moques
Rashid Maash
Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués
Shahnaz Saidi Benbetka
Et si Nous differons a une date ulterieure l’echeance de leur chatiment, ils diront surement : « Qu’est-ce qui l’en empeche ?». Qu’ils sachent que ce jour-la, ils n’en seront pas dispenses car il les saisira ou qu’ils se trouvent
Shahnaz Saidi Benbetka
Et si Nous différons à une date ultérieure l’échéance de leur châtiment, ils diront sûrement : « Qu’est-ce qui l’en empêche ?». Qu’ils sachent que ce jour-là, ils n’en seront pas dispensés car il les saisira où qu’ils se trouvent
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek