Quran with French translation - Surah Hud ayat 8 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[هُود: 8]
﴿ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم﴾ [هُود: 8]
Islamic Foundation Et si Nous renvoyons leur supplice a une periode determinee, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empeche (d’arriver) ? » Or, le jour ou (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’eloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts |
Islamic Foundation Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts |
Muhammad Hameedullah Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu’a une periode fixee, ils diront : "Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour ou cela viendra, il ne sera pas detourne d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera |
Muhammad Hamidullah Et si Nous retardons pour eux le chatiment jusqu'a une periode fixee, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour ou cela leur viendra, il ne sera pas detourne; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera |
Muhammad Hamidullah Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera |
Rashid Maash Si Nous repoussons pour quelque temps le chatiment dont ils sont menaces, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empeche d’arriver ? » Or, le jour ou le chatiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’ecarter des impies qui seront cernes par cela meme dont ils s’etaient moques |
Rashid Maash Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués |
Shahnaz Saidi Benbetka Et si Nous differons a une date ulterieure l’echeance de leur chatiment, ils diront surement : « Qu’est-ce qui l’en empeche ?». Qu’ils sachent que ce jour-la, ils n’en seront pas dispenses car il les saisira ou qu’ils se trouvent |
Shahnaz Saidi Benbetka Et si Nous différons à une date ultérieure l’échéance de leur châtiment, ils diront sûrement : « Qu’est-ce qui l’en empêche ?». Qu’ils sachent que ce jour-là, ils n’en seront pas dispensés car il les saisira où qu’ils se trouvent |