Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 77 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ﴾
[يُوسُف: 77]
﴿قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف في﴾ [يُوسُف: 77]
Islamic Foundation Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frere a lui, autrefois, a vole.[247] Joseph contint sa reaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous etes en train de raconter. » |
Islamic Foundation Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frère à lui, autrefois, a volé.[247] Joseph contint sa réaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous êtes en train de raconter. » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : “S’il a commis un vol, un frere a lui auparavant a vole aussi. “Mais Joseph tint sa pensee secrete, et ne la leur devoila pas. Il dit [en lui-meme] : “Votre position est bien pire encore! Et Allah connait mieux ce que vous decrivez.” |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frere a lui auparavant a vole aussi.» Mais Joseph tint sa pensee secrete, et ne la leur devoila pas. Il dit [en lui meme]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connait mieux ce que vous decrivez.» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.» |
Rashid Maash Les freres de Joseph dirent : « S’il a vole, l’un de ses freres a du agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune reaction, se dit en lui-meme : « Votre conduite est encore plus infame. Mais Allah sait la vilenie de vos calomnies. » |
Rashid Maash Les frères de Joseph dirent : « S’il a volé, l’un de ses frères a dû agir de la sorte avant lui. » Joseph, qui ne montra aucune réaction, se dit en lui-même : « Votre conduite est encore plus infâme. Mais Allah sait la vilénie de vos calomnies. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils s’ecrierent alors : « Qu’il vole n’a rien d’etonnant ! Un frere a lui a vole par le passe !». Joseph garda pour lui une pensee, n’en laissant rien paraitre. Il se contenta de se dire : « Votre position est bien pire si vous saviez ! Et Dieu connait le mieux la realite qui se trouve derriere vos accusations » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils s’écrièrent alors : « Qu’il vole n’a rien d’étonnant ! Un frère à lui a volé par le passé !». Joseph garda pour lui une pensée, n’en laissant rien paraître. Il se contenta de se dire : « Votre position est bien pire si vous saviez ! Et Dieu connaît le mieux la réalité qui se trouve derrière vos accusations » |