Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 77 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿۞ قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ ﴾
[يُوسُف: 77]
﴿قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف في﴾ [يُوسُف: 77]
Abdulbaki Golpinarli Bu dediler, hırsızlık ettiyse daha once bir kardesi de hırsızlık etmisti. Yusuf, bunu gizledi onlardan ve kendi kendine dedi ki: Sizin durumunuz daha kotu, anlattıgınız seyi Allah daha iyi bilir |
Adem Ugur (Kardesleri) dediler ki: "Eger o caldıysa, daha once onun bir kardesi de calmıstı." Yusuf bunu icinde sakladı, onlara acmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kotu durumdasınız! Allah, sizin anlattıgınızı cok iyi bilir |
Adem Ugur (Kardeşleri) dediler ki: "Eğer o çaldıysa, daha önce onun bir kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu içinde sakladı, onlara açmadı. (Kendi kendine) dedi ki: Siz daha kötü durumdasınız! Allah, sizin anlattığınızı çok iyi bilir |
Ali Bulac Dediler ki: "Sayet calmıs bulunuyorsa, bundan once onun kardesi de calmıstı." Yusuf bunu kendi icinde saklı tuttu ve bunu onlara acıklamadı (ve icinden): "Siz daha kotu bir konumdasınız" dedi. "Sizin duzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir |
Ali Bulac Dediler ki: "Şayet çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun kardeşi de çalmıştı." Yusuf bunu kendi içinde saklı tuttu ve bunu onlara açıklamadı (ve içinden): "Siz daha kötü bir konumdasınız" dedi. "Sizin düzmekte olduklarınızı Allah daha iyi bilir |
Ali Fikri Yavuz Onlar dediler ki: Eger o (Bunyamin) calmıs bulunuyorsa, bundan once onun bir kardesi de (Yusuf) calmıstı. Bu sozlerini, Yusuf, icinde gizledi; kendilerine onun esasını acıklamadı, icinden de ki, siz daha kotu mevkidesiniz (cunku babamdan beni asırmıstınız). Allah, isnad ettiginiz seyleri cok iyi bilendir |
Ali Fikri Yavuz Onlar dediler ki: Eğer o (Bünyamin) çalmış bulunuyorsa, bundan önce onun bir kardeşi de (Yûsuf) çalmıştı. Bu sözlerini, Yûsuf, içinde gizledi; kendilerine onun esasını açıklamadı, içinden de ki, siz daha kötü mevkidesiniz (çünkü babamdan beni aşırmıştınız). Allah, isnad ettiğiniz şeyleri çok iyi bilendir |
Celal Y Ld R M O hırsızlık etmisse, daha once onun kardesi de hırsızlık etmisti, diye mırıldandılar. Yusuf bu sozu icinde tuttu, onlara (bir sey) acmadı ve icinden, «siz kotu bir tutum icindesiniz. Allah bu anlattıklarınızı cok daha iyi bilir» diye gecirdi |
Celal Y Ld R M O hırsızlık etmişse, daha önce onun kardeşi de hırsızlık etmişti, diye mırıldandılar. Yûsuf bu sözü içinde tuttu, onlara (bir şey) açmadı ve içinden, «siz kötü bir tutum içindesiniz. Allah bu anlattıklarınızı çok daha iyi bilir» diye geçirdi |