Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]
﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]
Islamic Foundation Leurs Messagers leur avaient dit : « Est-il possible de douter au sujet d’Allah, Createur Premier des cieux et de la terre, Qui vous appelle donc (a aller vers Lui) pour qu’Il vous pardonne certains de vos peches, et remette votre (fin) a une echeance deja nommee ? » Ils avaient repondu alors : « Vous n’etes que des hommes comme nous, qui voulez nous detourner de ce qu’adoraient nos peres. Apportez-nous donc une preuve evidente d’autorite. » |
Islamic Foundation Leurs Messagers leur avaient dit : « Est-il possible de douter au sujet d’Allah, Créateur Premier des cieux et de la terre, Qui vous appelle donc (à aller vers Lui) pour qu’Il vous pardonne certains de vos péchés, et remette votre (fin) à une échéance déjà nommée ? » Ils avaient répondu alors : « Vous n’êtes que des hommes comme nous, qui voulez nous détourner de ce qu’adoraient nos pères. Apportez-nous donc une preuve évidente d’autorité. » |
Muhammad Hameedullah Leurs Messagers dirent : "Y a-t-il un doute au sujet d’Allah, Createur des cieux et de la Terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos peches et vous donner un delai jusqu’a un terme fixe ?" [Les mecreants] repondirent : "Vous n’etes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empecher de ce que nos ancetres adoraient ! Apportez-nous donc une preuve evidente |
Muhammad Hamidullah Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Createur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos peches et vous donner un delai jusqu'a un terme fixe?» [Les mecreants] repondirent: «Vous n'etes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empecher de ce que nos ancetres adoraient. Apportez-nous donc une preuve evidente» |
Muhammad Hamidullah Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?» [Les mécréants] répondirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente» |
Rashid Maash Leurs Messagers dirent : « Peut-on reellement douter de l’unicite d’Allah, Createur des cieux et de la terre, qui vous exhorte a renoncer a votre impiete afin de vous pardonner une partie de vos peches et de vous laisser jouir de cette vie jusqu’au terme qui vous est assigne ? » Ils retorquerent : « Vous etes, comme nous, de simples hommes dont le seul but est de nous detourner du culte de nos ancetres. Apportez-nous donc une preuve claire de votre bonne foi. » |
Rashid Maash Leurs Messagers dirent : « Peut-on réellement douter de l’unicité d’Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous exhorte à renoncer à votre impiété afin de vous pardonner une partie de vos péchés et de vous laisser jouir de cette vie jusqu’au terme qui vous est assigné ? » Ils rétorquèrent : « Vous êtes, comme nous, de simples hommes dont le seul but est de nous détourner du culte de nos ancêtres. Apportez-nous donc une preuve claire de votre bonne foi. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Leurs messagers leur repondirent : « Peut-il y avoir un doute a propos de Dieu ! Le Createur des Cieux et de la Terre, qui vous offre une chance de voir absoudre une partie de vos peches et qui retarde pour vous l’echeance jusqu’a un terme fixe ?». A cela les peuples repondaient : « Vous n’etes que de simples mortels semblables a nous ! Vous voulez en realite nous faire renoncer aux croyances de nos ancetres ! Accomplissez donc quelque prodige devant nous !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Leurs messagers leur répondirent : « Peut-il y avoir un doute à propos de Dieu ! Le Créateur des Cieux et de la Terre, qui vous offre une chance de voir absoudre une partie de vos péchés et qui retarde pour vous l’échéance jusqu’à un terme fixé ?». À cela les peuples répondaient : « Vous n’êtes que de simples mortels semblables à nous ! Vous voulez en réalité nous faire renoncer aux croyances de nos ancêtres ! Accomplissez donc quelque prodige devant nous !» |