Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 104 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 104]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا واسمعوا وللكافرين عذاب أليم﴾ [البَقَرَة: 104]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina »[39] mais dites plutot « Ondhourna », et ecoutez ! Aux mecreants (est promis) un terrible supplice |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Ne dites point « Ra’ina »[39] mais dites plutôt « Ondhourna », et écoutez ! Aux mécréants (est promis) un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah O vous qui croyez! Ne dites pas: " Favorise- nous (Ra'ina) mais dites: " Regarde-nous (Unzurna)"; et ecoutez! Un chatiment douloureux sera pour les infideles |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Ne dites pas: «Ra'ina» (favorise-nous) mais dites: «Onzurna» (regarde-nous); et ecoutez! Un chatiment douloureux sera pour les infideles |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prete-nous l’oreille », mais plutot : « Regarde-nous. » Montrez-vous obeissants. Les mecreants sont voues a un douloureux chatiment |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Ne dites pas : « Prête-nous l’oreille », mais plutôt : « Regarde-nous. » Montrez-vous obéissants. Les mécréants sont voués à un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Ne dites pas : « Ra'ina » mais dites : « Oundhurna » et ecoutez attentivement ! Un chatiment douloureux est reserve aux negateurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Ne dites pas : « Ra'inâ » mais dites : « Oundhurnâ » et écoutez attentivement ! Un châtiment douloureux est réservé aux négateurs |