×

Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien; c’est mieux encore, pour 2:271 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:271) ayat 271 in French

2:271 Surah Al-Baqarah ayat 271 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 271 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 271]

Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c’est bien; c’est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تبدوا الصدقات فنعما هي وإن تخفوها وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم, باللغة الفرنسية

﴿إن تبدوا الصدقات فنعما هي وإن تخفوها وتؤتوها الفقراء فهو خير لكم﴾ [البَقَرَة: 271]

Islamic Foundation
Si vous faites ouvertement vos charites, c’est bien ; et si vous les gardez secretes et que vous les donniez aux pauvres, c’est encore mieux pour vous car cela rachetera une partie de vos peches. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informe
Islamic Foundation
Si vous faites ouvertement vos charités, c’est bien ; et si vous les gardez secrètes et que vous les donniez aux pauvres, c’est encore mieux pour vous car cela rachètera une partie de vos péchés. Et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé
Muhammad Hameedullah
Si vous donnez ouvertement vos aumones, c’est bien; c’est mieux encore, pour vous, si vous etes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos mefaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Si vous donnez ouvertement vos aumones, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous etes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos mefaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Si vous donnez ouvertement vos aumônes, c'est bien; c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. Allah effacera une partie de vos méfaits. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Rashid Maash
Faire l’aumone publiquement est deja une bonne chose, mais il est preferable de donner aux pauvres en toute discretion. Allah, qui est parfaitement informe de ce que vous faites, effacera ainsi une partie de vos peches
Rashid Maash
Faire l’aumône publiquement est déjà une bonne chose, mais il est préférable de donner aux pauvres en toute discrétion. Allah, qui est parfaitement informé de ce que vous faites, effacera ainsi une partie de vos péchés
Shahnaz Saidi Benbetka
Si vous faites l’aumone ouvertement, vous faites bien. Mais si vous la faites discretement en la donnant directement aux pauvres, c’est mieux pour vous. Dieu effacera alors une partie de vos mauvaises actions. Dieu connait vos œuvres
Shahnaz Saidi Benbetka
Si vous faites l’aumône ouvertement, vous faites bien. Mais si vous la faites discrètement en la donnant directement aux pauvres, c’est mieux pour vous. Dieu effacera alors une partie de vos mauvaises actions. Dieu connait vos œuvres
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek