Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 64 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 64]
﴿ثم توليتم من بعد ذلك فلولا فضل الله عليكم ورحمته لكنتم من﴾ [البَقَرَة: 64]
Islamic Foundation Puis, apres cela,[30] vous vous etes retractes et, n’eussent ete la grace d’Allah et Sa misericorde, vous eussiez ete du nombre des perdants |
Islamic Foundation Puis, après cela,[30] vous vous êtes rétractés et, n’eussent été la grâce d’Allah et Sa miséricorde, vous eussiez été du nombre des perdants |
Muhammad Hameedullah Puis vous vous en detournates apres vos engagements, n’eut ete donc la grace d’Allah et Sa misericorde, vous seriez certes parmi les perdants |
Muhammad Hamidullah Puis vous vous en detournates apres vos engagements, n'eut ete donc la grace d'Allah et Sa misericorde, vous seriez certes parmi les perdants |
Muhammad Hamidullah Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants |
Rashid Maash Mais vous vous etes ensuite detournes, comportement qui, sans la grace et la misericorde d’Allah, aurait provoque votre perte |
Rashid Maash Mais vous vous êtes ensuite détournés, comportement qui, sans la grâce et la miséricorde d’Allah, aurait provoqué votre perte |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais vous vous en etes detournes aussitot, et sans la grace dont Dieu vous a combles et Sa misericorde, vous auriez compte parmi les perdants |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais vous vous en êtes détournés aussitôt, et sans la grâce dont Dieu vous a comblés et Sa miséricorde, vous auriez compté parmi les perdants |