Quran with French translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 29 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿۞ وَمَن يَقُلۡ مِنۡهُمۡ إِنِّيٓ إِلَٰهٞ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجۡزِيهِ جَهَنَّمَۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 29]
﴿ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي﴾ [الأنبيَاء: 29]
Islamic Foundation Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinite en dehors de Lui » aurait de Nous pour retribution la Gehenne. Ainsi retribuons-Nous les injustes |
Islamic Foundation Celui, parmi eux, qui dirait : « Je suis une divinité en dehors de Lui » aurait de Nous pour rétribution la Géhenne. Ainsi rétribuons-Nous les injustes |
Muhammad Hameedullah Et quiconque d’entre eux dirait : "Je suis une divinite en dehors de Lui." Alors, Nous le retribuerons de l’Enfer. C’est ainsi que Nous retribuons les injustes |
Muhammad Hamidullah Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinite en dehors de Lui». Nous le retribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous retribuons les injustes |
Muhammad Hamidullah Et quiconque d'entre eux dirait: «Je suis une divinité en dehors de Lui». Nous le rétribuerons de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes |
Rashid Maash Quiconque parmi ces anges pretendrait etre une divinite en dehors du Seigneur serait voue a la Gehenne. C’est ainsi que Nous retribuons les impies |
Rashid Maash Quiconque parmi ces anges prétendrait être une divinité en dehors du Seigneur serait voué à la Géhenne. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies |
Shahnaz Saidi Benbetka Et s’il en est parmi eux qui disent : « Je suis un dieu en dehors de Lui !», celui-la, Nous le retribuerons par la Gehenne, car c’est ainsi que Nous recompensons les iniques |
Shahnaz Saidi Benbetka Et s’il en est parmi eux qui disent : « Je suis un dieu en dehors de Lui !», celui-là, Nous le rétribuerons par la Géhenne, car c’est ainsi que Nous récompensons les iniques |