Quran with French translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 41 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 41]
﴿ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به﴾ [الأنبيَاء: 41]
Islamic Foundation Des Messagers avant toi furent railles. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-memes cernes par (le chatiment) dont ils se moquaient |
Islamic Foundation Des Messagers avant toi furent raillés. Mais ceux qui se moquaient d’eux furent eux-mêmes cernés par (le châtiment) dont ils se moquaient |
Muhammad Hameedullah On s’est moque de Messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moques d’eux, se virent frapper de toutes parts par l’objet meme de leurs moqueries |
Muhammad Hamidullah On s'est moque de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moques d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet meme de leurs moqueries |
Muhammad Hamidullah On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries |
Rashid Maash Des Messagers ont ete tournes en derision avant toi, mais ceux qui les raillaient ont finalement ete cernes par le chatiment meme dont ils se moquaient |
Rashid Maash Des Messagers ont été tournés en dérision avant toi, mais ceux qui les raillaient ont finalement été cernés par le châtiment même dont ils se moquaient |
Shahnaz Saidi Benbetka D’autres prophetes, avant toi, ont ete railles. Mais ceux- la memes qui se sont amuses d’eux furent happes par ce dont ils se moquaient (les chatiments auxquels ils ne croyaient pas) |
Shahnaz Saidi Benbetka D’autres prophètes, avant toi, ont été raillés. Mais ceux- là mêmes qui se sont amusés d’eux furent happés par ce dont ils se moquaient (les châtiments auxquels ils ne croyaient pas) |