×

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il 22:11 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hajj ⮕ (22:11) ayat 11 in French

22:11 Surah Al-hajj ayat 11 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et l’au-delà. Telle est la perte évidente

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به, باللغة الفرنسية

﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]

Islamic Foundation
Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec reticence.[335] S’il lui arrive un bien, il en est rassure, et s’il est soumis a quelque epreuve, voila qu’il detourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voila la perte evidente
Islamic Foundation
Et il en est qui, parmi les hommes, adore Allah avec réticence.[335] S’il lui arrive un bien, il en est rassuré, et s’il est soumis à quelque épreuve, voilà qu’il détourne son visage. Il aura ainsi perdu le bas monde et l’autre monde. Voilà la perte évidente
Muhammad Hameedullah
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement . S’il leur arrive un bien, ils s’en tranquillisent, et s’il leur arrive une epreuve, ils detournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l’ici-bas et l’au-dela. Telle est la perte evidente
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une epreuve, ils detournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-dela. Telle est la perte evidente
Muhammad Hamidullah
Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente
Rashid Maash
Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attaches a la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner a l’impiete, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-dela. Est-il ruine plus evidente
Rashid Maash
Il est aussi des hommes dont la foi en Allah est chancelante. S’ils jouissent du bonheur, ils demeurent sereinement attachés à la foi, mais s’ils subissent un malheur, ils font volte-face pour retourner à l’impiété, provoquant ainsi leur ruine ici-bas et dans l’au-delà. Est-il ruine plus évidente
Shahnaz Saidi Benbetka
Et il est parmi d’autres Hommes, celui qui adore Dieu d’une maniere frileuse. Est-il comble de quelque bien, qu’il s’y abandonne avec insouciance, mais est-il afflige de quelque epreuve, qu’aussitot il retombe dans ses revers. Ainsi, il est perdant dans cette vie ici-bas et dans la Vie Future. Et c’est la une situation irremediable
Shahnaz Saidi Benbetka
Et il est parmi d’autres Hommes, celui qui adore Dieu d’une manière frileuse. Est-il comblé de quelque bien, qu’il s’y abandonne avec insouciance, mais est-il affligé de quelque épreuve, qu’aussitôt il retombe dans ses revers. Ainsi, il est perdant dans cette vie ici-bas et dans la Vie Future. Et c’est là une situation irrémédiable
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek