×

Unii oameni se inchina lui Dumnezeu stand la o parte. Daca il 22:11 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-hajj ⮕ (22:11) ayat 11 in Russian

22:11 Surah Al-hajj ayat 11 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]

Unii oameni se inchina lui Dumnezeu stand la o parte. Daca il ajunge vreun bine, atunci sta linistit. Daca il ajunge vreo incercare, atunci se rasuceste si pleaca, pierzand si Viata de Acum si Viata de Apoi. Aceasta este pierderea cea vadita

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به, باللغة الروسية

﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]

Abu Adel
И среди людей есть (и) такой, кто служит (и поклоняется) Аллаху на грани (между верой и неверием) [имея слабую веру и сомнения]. (Его вера привязана к его земной жизни). Если его постигает добро [если он здоров и в достатке], (то) он успокаивается этим [продолжает быть покорным Аллаху]; а если его постигает искушение [испытание трудностями], (то) он отворачивается своим лицом [отступает от Веры]. (Этим самым) он потерял (этот) мир [жизнь в нем] и (если обратно не вернется к Вере, то и) Вечную жизнь [станет вечным обитателем Ада]. Это и есть очевидная потеря
Elmir Kuliev
Sredi lyudey yest' i takoy, kotoryy poklonyayetsya Allakhu, nakhodyas' na grani mezhdu veroy i neveriyem. Yesli yemu dostayetsya dobro, to blagodarya etomu on chuvstvuyet sebya uverenno; yesli zhe yego postigayet iskusheniye, to on oborachivayetsya vspyat'. On teryayet kak etot mir, tak i Poslednyuyu zhizn'. Eto i yest' ochevidnyy ubytok
Elmir Kuliev
Среди людей есть и такой, который поклоняется Аллаху, находясь на грани между верой и неверием. Если ему достается добро, то благодаря этому он чувствует себя уверенно; если же его постигает искушение, то он оборачивается вспять. Он теряет как этот мир, так и Последнюю жизнь. Это и есть очевидный убыток
Gordy Semyonovich Sablukov
Mezhdu lyud'mi yest' takiye, kotoryye sluzhat Bogu, kak by stoya na chem libo ostrokonechnom: yesli s nimi byvayet chto dobroye, oni pri nem spokoyny; a yesli s nimi byvayet chto bedstvennoye, oni sovershenno izmenyayutsya: oni neschastny i v nastoyashchey zhizni i v budushchey; eto yest' ochevidnoye neschastiye
Gordy Semyonovich Sablukov
Между людьми есть такие, которые служат Богу, как бы стоя на чем либо остроконечном: если с ними бывает что доброе, они при нем спокойны; а если с ними бывает что бедственное, они совершенно изменяются: они несчастны и в настоящей жизни и в будущей; это есть очевидное несчастие
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Sredi lyudey yest' takoy, kto poklonyayetsya Allakhu na ostriye: yesli yego postigayet dobro, on uspokaivayetsya v etom; a yesli yego postigayet iskusheniye, on povorachivayetsya svoim litsom, utrativ i blizhayshuyu zhizn' i poslednyuyu. Eto - yavnaya poterya
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Среди людей есть такой, кто поклоняется Аллаху на острие: если его постигает добро, он успокаивается в этом; а если его постигает искушение, он поворачивается своим лицом, утратив и ближайшую жизнь и последнюю. Это - явная потеря
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek