×

Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle değil de diliyle kulluk eden de var; ona 22:11 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hajj ⮕ (22:11) ayat 11 in Turkish

22:11 Surah Al-hajj ayat 11 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]

Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle değil de diliyle kulluk eden de var; ona bir hayır isabet ederse kalbi yatışır o hayır yüzünden, fakat bir sınamaya uğrarsa yüzü dönüverir; dünyada da ziyan eder, ahirette de; işte budur apaçık ziyan

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به, باللغة التركية

﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]

Abdulbaki Golpinarli
Ve insanlardan, Allah'a kalbiyle degil de diliyle kulluk eden de var; ona bir hayır isabet ederse kalbi yatısır o hayır yuzunden, fakat bir sınamaya ugrarsa yuzu donuverir; dunyada da ziyan eder, ahirette de; iste budur apacık ziyan
Adem Ugur
Insanlardan kimi Allah´a yalnız bir yonden kulluk eder. Soyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete ugrarsa cehresi degisir (dinden yuz cevirir). O, dunyasını da, ahiretini de kaybetmistir. Iste bu, apacık ziyanın ta kendisidir
Adem Ugur
İnsanlardan kimi Allah´a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir
Ali Bulac
Insanlardan kimi, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eger kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eger kendisine bir fitne isabet edecek olursa yuzu ustu donuverir. O, dunyayı kaybetmistir, ahireti de. Iste bu, apacık bir kayıptır
Ali Bulac
İnsanlardan kimi, Allah'a bir ucundan ibadet eder, eğer kendisine bir hayır dokunursa, bununla tatmin bulur ve eğer kendisine bir fitne isabet edecek olursa yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı kaybetmiştir, ahireti de. İşte bu, apaçık bir kayıptır
Ali Fikri Yavuz
Insanlardan kimi de Allah’a dinin bir ucundan ibadet eder; eger kendisine bir hayır isabet ederse ona razı olur, kararlasır ve eger bir bela isabet ederse, yuzu ustu doner (dinden cıkar). Dunya ve ahireti perisan olur. Iste bu aldanıs, apacık ziyandır
Ali Fikri Yavuz
İnsanlardan kimi de Allah’a dinin bir ucundan ibadet eder; eğer kendisine bir hayır isabet ederse ona razı olur, kararlaşır ve eğer bir bela isabet ederse, yüzü üstü döner (dinden çıkar). Dünya ve ahireti perişan olur. İşte bu aldanış, apaçık ziyandır
Celal Y Ld R M
Insanlardan kimi de Allah´a kıyıdan (suphe uzere) ibadet eder; kendisine bir iyilik erisirse, onunla gonlu yatısır; bir sıkıntı, dert ve bela dokunursa, yuzustu doner de hem Dunya´da, hem Ahiret´te zarara ugramıs olur. Bu da cok acık bir ziyandır
Celal Y Ld R M
İnsanlardan kimi de Allah´a kıyıdan (şüphe üzere) ibâdet eder; kendisine bir iyilik erişirse, onunla gönlü yatışır; bir sıkıntı, dert ve belâ dokunursa, yüzüstü döner de hem Dünya´da, hem Âhiret´te zarara uğramış olur. Bu da çok açık bir ziyandır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek