Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 54 - النور - Page - Juz 18
﴿قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النور: 54]
﴿قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم﴾ [النور: 54]
Islamic Foundation Dis : « Obeissez a Allah, obeissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a ete charge et vous assumez ce dont vous avez ete charges. Si vous lui obeissez, vous serez bien guides (tahtadu). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message) |
Islamic Foundation Dis : « Obéissez à Allah, obéissez au Messager. S’ils s’y refusent, (le Messager) n’assume que ce dont il a été chargé et vous assumez ce dont vous avez été chargés. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés (tahtadû). » Et au Messager il n’incombe que de transmettre clairement (son message) |
Muhammad Hameedullah Dis : “Obeissez a Allah et obeissez au Messager. S’ils se detournent, ... il [le Messager] n’est alors responsable que de ce dont il est charge; et vous assumerez ce dont vous etes charges. Et si vous lui obeissez, vous serez bien guides.” Et il n’incombe au Messager que de transmettre explicitement (son message) |
Muhammad Hamidullah Dis: «Obeissez a Allah et obeissez au messager. S'ils se detournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est charge; et vous assumez ce dont vous etes charges. Et si vous lui obeissez, vous serez bien guides». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message) |
Muhammad Hamidullah Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message) |
Rashid Maash Dis-leur : « Obeissez a Allah et obeissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous detournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a ete confiee et vous, vous plier aux obligations qui vous ont ete imposees. Si, en revanche, vous lui obeissez, vous suivrez le chemin de la verite. Le Messager est uniquement charge de transmettre le message en toute clarte |
Rashid Maash Dis-leur : « Obéissez à Allah et obéissez au Messager. » Mais sachez, si vous vous détournez, que le Messager doit seulement remplir la mission qui lui a été confiée et vous, vous plier aux obligations qui vous ont été imposées. Si, en revanche, vous lui obéissez, vous suivrez le chemin de la vérité. Le Messager est uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : « Obeissez a Dieu et obeissez au messager !». S’ils refusent, il (le messager) ne devra repondre que de ce qu’il fut charge de transmettre, et vous devrez repondre de ce qui vous a ete transmis. Si vous lui obeissez, vous serez bien guides. La seule mission qui incombe au messager est de vous transmettre le Message en toute clarte |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : « Obéissez à Dieu et obéissez au messager !». S’ils refusent, il (le messager) ne devra répondre que de ce qu’il fut chargé de transmettre, et vous devrez répondre de ce qui vous a été transmis. Si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. La seule mission qui incombe au messager est de vous transmettre le Message en toute clarté |