Quran with French translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 31 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُنَآ إِبۡرَٰهِيمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوٓاْ إِنَّا مُهۡلِكُوٓاْ أَهۡلِ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 31]
﴿ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكو أهل هذه القرية إن﴾ [العَنكبُوت: 31]
Islamic Foundation Lorsque Nos emissaires (les Anges) eurent apporte l’heureuse nouvelle a Abraham,[394] ils lui dirent : « Nous allons faire perir les habitants de cette cite, car ils sont injustes. » |
Islamic Foundation Lorsque Nos émissaires (les Anges) eurent apporté l’heureuse nouvelle à Abraham,[394] ils lui dirent : « Nous allons faire périr les habitants de cette cité, car ils sont injustes. » |
Muhammad Hameedullah Et quand Nos Messagers (les Anges) apporterent a Abraham la bonne annonce , ils dirent : “Nous allons aneantir les habitants de cette cite car ses habitants sont injustes.” |
Muhammad Hamidullah Et quand Nos Anges apporterent a Abraham la bonne annonce, ils dirent: «Nous allons aneantir les habitants de cette cite car ses habitants sont injustes» |
Muhammad Hamidullah Et quand Nos Anges apportèrent à Abraham la bonne annonce, ils dirent: «Nous allons anéantir les habitants de cette cité car ses habitants sont injustes» |
Rashid Maash Lorsque Nos messagers[1033] apporterent a Abraham l’heureuse nouvelle[1034], ils lui dirent : « Nous allons, pour prix de leur impiete, aneantir les habitants de cette cite. » |
Rashid Maash Lorsque Nos messagers[1033] apportèrent à Abraham l’heureuse nouvelle[1034], ils lui dirent : « Nous allons, pour prix de leur impiété, anéantir les habitants de cette cité. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsque Nos emissaires se presenterent chez Abraham pour lui annoncer l’heureuse nouvelle, ils dirent : « Nous allons aneantir les habitants de cette cite, car ce sont des gens iniques » |
Shahnaz Saidi Benbetka Et lorsque Nos émissaires se présentèrent chez Abraham pour lui annoncer l’heureuse nouvelle, ils dirent : « Nous allons anéantir les habitants de cette cité, car ce sont des gens iniques » |