Quran with French translation - Surah Ya-Sin ayat 23 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ﴾
[يسٓ: 23]
﴿أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم﴾ [يسٓ: 23]
Islamic Foundation Prendrais-je en dehors de Lui des divinités qui, si le Tout Clément me voulait du mal, ne sauraient en rien intercéder en ma faveur, ni ne me seraient d’aucun secours |
Muhammad Hameedullah Prendrais-je en dehors de Lui des divinites ? Si le Tout Misericordieux me veut du mal, leur intercession ne me servira a rien et ils ne me sauveront pas |
Muhammad Hamidullah Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas |
Rashid Maash Adopterais-je, en dehors de Lui, des divinites qui, si le Tout Misericordieux me destinait un malheur, ne sauraient en rien le repousser, ni m’en delivrer |
Rashid Maash Adopterais-je, en dehors de Lui, des divinités qui, si le Tout Miséricordieux me destinait un malheur, ne sauraient en rien le repousser, ni m’en délivrer |
Shahnaz Saidi Benbetka Prendrais-je en dehors de Lui des divinites qui, si le Misericordieux voulait m’affliger un quelconque mal, ne sauraient ni interceder de quelque maniere en ma faveur ni assurer mon salut |
Shahnaz Saidi Benbetka Prendrais-je en dehors de Lui des divinités qui, si le Miséricordieux voulait m’affliger un quelconque mal, ne sauraient ni intercéder de quelque manière en ma faveur ni assurer mon salut |