Quran with English translation - Surah Ya-Sin ayat 23 - يسٓ - Page - Juz 23
﴿ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ ﴾
[يسٓ: 23]
﴿أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم﴾ [يسٓ: 23]
Al Bilal Muhammad Et Al “Shall I take gods besides Him? If God, the Merciful Benefactor, should intend some adversity for me, of no use would be their intercession for me, nor can they save me |
Ali Bakhtiari Nejad Should I take gods other than Him? If the beneficent wants any harm for me, their mediation would not be of any use to me at all and they would not save me |
Ali Quli Qarai Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me |
Ali Unal Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance |
Hamid S Aziz What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me |
John Medows Rodwell Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver |
Literal Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me |
Mir Anees Original What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (Allah) intends harm, nor will they save me |
Mir Aneesuddin What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (God) intends harm, nor will they save me |