Quran with French translation - Surah sad ayat 8 - صٓ - Page - Juz 23
﴿أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِنۢ بَيۡنِنَاۚ بَلۡ هُمۡ فِي شَكّٖ مِّن ذِكۡرِيۚ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ ﴾
[صٓ: 8]
﴿أؤنـزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل﴾ [صٓ: 8]
Islamic Foundation Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en revelation) ? » Ils sont plutot dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goute Mon supplice |
Islamic Foundation Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en révélation) ? » Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goûté Mon supplice |
Muhammad Hameedullah Quoi ! C’est sur lui, parmi nous, qu’on aurait fait descendre le Rappel [le Coran] ?" Plutot ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutot ils n’ont pas encore goute a Mon chatiment |
Muhammad Hamidullah Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutot ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutot ils n'ont pas encore goute a Mon chatiment |
Muhammad Hamidullah Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment |
Rashid Maash A-t-il ete choisi parmi nous pour recevoir la Revelation ? » N’ayant pas encore goute Mon chatiment, ils doutent de l’authenticite du Coran |
Rashid Maash A-t-il été choisi parmi nous pour recevoir la Révélation ? » N’ayant pas encore goûté Mon châtiment, ils doutent de l’authenticité du Coran |
Shahnaz Saidi Benbetka Serait-il de nous tous, celui auquel le Rappel (le Coran) a ete envoye ?». Ce sont plutot eux qui doutent de Mon Rappel. Ou plutot, ils n’ont pas encore goute a Mon chatiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Serait-il de nous tous, celui auquel le Rappel (le Coran) a été envoyé ?». Ce sont plutôt eux qui doutent de Mon Rappel. Ou plutôt, ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment |