×

Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis 39:71 French translation

Quran infoFrenchSurah Az-Zumar ⮕ (39:71) ayat 71 in French

39:71 Surah Az-Zumar ayat 71 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Az-Zumar ayat 71 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَتۡلُونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنذِرُونَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَاۚ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الزُّمَر: 71]

Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l’Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : “Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? ” Ils diront : si, mais le décret du châtiment s’est avéré juste contre les mécréants

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وسيق الذين كفروا إلى جهنم زمرا حتى إذا جاءوها فتحت أبوابها وقال, باللغة الفرنسية

﴿وسيق الذين كفروا إلى جهنم زمرا حتى إذا جاءوها فتحت أبوابها وقال﴾ [الزُّمَر: 71]

Islamic Foundation
Ceux qui ont mecru seront menes vers la Gehenne par groupes.[455] Quand ils y seront arrives, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-memes ne sont-ils pas venus vous reciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le votre ? » Ils repondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifie pour les mecreants. »
Islamic Foundation
Ceux qui ont mécru seront menés vers la Géhenne par groupes.[455] Quand ils y seront arrivés, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous-mêmes ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur, et vous avertir de la rencontre de ce Jour-ci qui est le vôtre ? » Ils répondront alors : « Que si ! Mais le verdict du supplice s’est justifié pour les mécréants. »
Muhammad Hameedullah
Et ceux qui avaient mecru seront conduits par groupes a l’Enfer. Puis quand ils y parviendront, ses portes s’ouvriront et ses gardiens leur diront : “Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus. vous recitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ? ” Ils diront : si, mais le decret du chatiment s’est avere juste contre les mecreants
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mecru seront conduits par groupes a l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous recitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le decret du chatiment s'est avere juste contre les mecreants
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants
Rashid Maash
Ceux qui auront rejete la foi seront alors pousses par groupes vers la Gehenne dont les portes s’ouvriront a leur arrivee et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous reciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avenement de ce Jour ? » Ils repondront : « Si ! Mais l’arret condamnant les mecreants au chatiment avait deja ete prononce. »
Rashid Maash
Ceux qui auront rejeté la foi seront alors poussés par groupes vers la Géhenne dont les portes s’ouvriront à leur arrivée et dont les gardiens leur diront : « Des Messagers issus de vous ne sont-ils pas venus vous réciter les versets de votre Seigneur et vous avertir de l’avènement de ce Jour ? » Ils répondront : « Si ! Mais l’arrêt condamnant les mécréants au châtiment avait déjà été prononcé. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui ont denie seront conduits par groupes vers la Gehenne. Une fois arrives, ses portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Ne vous a-t-on pas envoye des prophetes issus de vos semblables, pour vous enseigner les versets de votre Seigneur et vous annoncer l’avenement du Jour de votre comparution ?». Ils diront : « Oui ! Ce fut le cas !». Et la, la sentence fixant le chatiment des denegateurs
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui ont dénié seront conduits par groupes vers la Géhenne. Une fois arrivés, ses portes s’ouvriront devant eux. Et ses gardiens leur diront : « Ne vous a-t-on pas envoyé des prophètes issus de vos semblables, pour vous enseigner les versets de votre Seigneur et vous annoncer l’avènement du Jour de votre comparution ?». Ils diront : « Oui ! Ce fut le cas !». Et là, la sentence fixant le châtiment des dénégateurs
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek