Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 113 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيۡءٖۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُن تَعۡلَمُۚ وَكَانَ فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكَ عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 113]
﴿ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون﴾ [النِّسَاء: 113]
Islamic Foundation Sans la faveur et la grace d’Allah envers toi, un groupe d’entre eux aurait tente de t’egarer. Mais ils ne font que s’egarer eux-memes et ne sauraient en rien te nuire. Allah a fait descendre (en revelation) sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la faveur d’Allah est, envers toi, vraiment immense |
Islamic Foundation Sans la faveur et la grâce d’Allah envers toi, un groupe d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils ne font que s’égarer eux-mêmes et ne sauraient en rien te nuire. Allah a fait descendre (en révélation) sur toi le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la faveur d’Allah est, envers toi, vraiment immense |
Muhammad Hameedullah Et n’eut ete la grace d’Allah sur toi (Mohammad) et Sa misericorde, une partie d’entre eux t’aurait bien volontiers egare. Mais ils n’egarent qu’eux-memes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et [Il] t’a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la grace d’Allah sur toi est immense |
Muhammad Hamidullah Et n'eut ete la grace d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa misericorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers egare. Mais ils n'egarent qu'eux-memes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigne ce que tu ne savais pas. Et la grace d'Allah sur toi est immense |
Muhammad Hamidullah Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense |
Rashid Maash Sans la grace et la misericorde d’Allah envers toi, une partie d’entre eux aurait tente de t’egarer. Mais ils n’egarent en realite qu’eux-memes sans pouvoir te causer le moindre tort. Allah t’a revele le Livre et la Sagesse, et t’a enseigne ce que tu ignorais. Le Seigneur t’a assurement comble de Ses faveurs |
Rashid Maash Sans la grâce et la miséricorde d’Allah envers toi, une partie d’entre eux aurait tenté de t’égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans pouvoir te causer le moindre tort. Allah t’a révélé le Livre et la Sagesse, et t’a enseigné ce que tu ignorais. Le Seigneur t’a assurément comblé de Ses faveurs |
Shahnaz Saidi Benbetka Sans la grace et la misericorde de Dieu a ton egard, certains parmi eux auraient bien tente de t’egarer. Mais, en realite, ils n’egarent qu’eux-memes et ne te nuisent en rien, car Dieu t’a revele le Livre et la sagesse, et t’a enseigne ce que tu ne savais pas. La grace de Dieu a ton egard est infinie |
Shahnaz Saidi Benbetka Sans la grâce et la miséricorde de Dieu à ton égard, certains parmi eux auraient bien tenté de t’égarer. Mais, en réalité, ils n’égarent qu’eux-mêmes et ne te nuisent en rien, car Dieu t’a révélé le Livre et la sagesse, et t’a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu à ton égard est infinie |