Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 95 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 95]
﴿لا يستوي القاعدون من المؤمنين غير أولي الضرر والمجاهدون في سبيل الله﴾ [النِّسَاء: 95]
Islamic Foundation Ceux des croyants qui restent en arriere,[149] excepte les infirmes, ne sauraient egaler (en merite) ceux qui luttent dans le chemin d’Allah par leurs biens et leurs vies. Allah a promu ceux qui luttent par leurs biens et leurs vies a un rang superieur par rapport a ceux qui sont restes en arriere. Et a chacun (des croyants) Allah a promis la plus belle des recompenses ; mais Il a eleve les combattants a une dignite superieure par rapport a ceux qui sont restes en arriere en leur reservant une recompense infiniment plus grande |
Islamic Foundation Ceux des croyants qui restent en arrière,[149] excepté les infirmes, ne sauraient égaler (en mérite) ceux qui luttent dans le chemin d’Allah par leurs biens et leurs vies. Allah a promu ceux qui luttent par leurs biens et leurs vies à un rang supérieur par rapport à ceux qui sont restés en arrière. Et à chacun (des croyants) Allah a promis la plus belle des récompenses ; mais Il a élevé les combattants à une dignité supérieure par rapport à ceux qui sont restés en arrière en leur réservant une récompense infiniment plus grande |
Muhammad Hameedullah Ne sont pas egaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmite - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d’Allah. Allah donne a ceux qui luttent corps et biens un degre d’excellence sur ceux qui restent chez eux. Et a chacun Allah a promis la meilleure recompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une retribution immense |
Muhammad Hamidullah Ne sont pas egaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmite - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne a ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et a chacun Allah a promis la meilleure recompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une retribution immense |
Muhammad Hamidullah Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense |
Rashid Maash Les croyants qui s’abstiennent de combattre - a l’exception de ceux qui en sont dispenses - ne sauraient egaler ceux qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Allah a eleve le rang de ceux qui luttent corps et biens par rapport a ceux qui demeurent dans leurs foyers. Mais a chacun Il a promis la plus belle recompense, privilegiant toutefois ceux qui se sacrifient par rapport a ceux qui restent dans leurs foyers, en accordant aux premiers une immense recompense |
Rashid Maash Les croyants qui s’abstiennent de combattre - à l’exception de ceux qui en sont dispensés - ne sauraient égaler ceux qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Allah a élevé le rang de ceux qui luttent corps et biens par rapport à ceux qui demeurent dans leurs foyers. Mais à chacun Il a promis la plus belle récompense, privilégiant toutefois ceux qui se sacrifient par rapport à ceux qui restent dans leurs foyers, en accordant aux premiers une immense récompense |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux parmi les croyants qui s’abstiennent de prendre part au combat, alors qu’ils n’y sont pas contraints par une incapacite quelconque, ne sont pas egaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils menent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi, Dieu favorise-Il ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes au detriment de ceux qui s’abstiennent de prendre part au combat. A tous, Dieu a promis d’etendre Ses bienfaits, mais un rang superieur est accorde aux combattants au detriment de ceux qui s’abstiennent, en leur reservant une recompense sans limite |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux parmi les croyants qui s’abstiennent de prendre part au combat, alors qu’ils n’y sont pas contraints par une incapacité quelconque, ne sont pas égaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils mènent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi, Dieu favorise-Il ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes au détriment de ceux qui s’abstiennent de prendre part au combat. À tous, Dieu a promis d’étendre Ses bienfaits, mais un rang supérieur est accordé aux combattants au détriment de ceux qui s’abstiennent, en leur réservant une récompense sans limite |