Quran with French translation - Surah Ash-Shura ayat 18 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ ﴾
[الشُّوري: 18]
﴿يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها﴾ [الشُّوري: 18]
Islamic Foundation Ceux qui n’y croient pas voudraient en hater (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivee. Ils savent, (quant a eux) qu’elle est pure verite. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’egarement |
Islamic Foundation Ceux qui n’y croient pas voudraient en hâter (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivée. Ils savent, (quant à eux) qu’elle est pure vérité. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’égarement |
Muhammad Hameedullah Ceux qui n’y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l’Heure sont dans un egarement lointain |
Muhammad Hamidullah Ceux qui n'y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l'Heure sont dans un egarement lointain |
Muhammad Hamidullah Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain |
Rashid Maash Ceux qui n’y croient pas te pressent par defi d’en hater la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est ineluctable, en redoutent l’avenement. En verite, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein egarement |
Rashid Maash Ceux qui n’y croient pas te pressent par défi d’en hâter la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est inéluctable, en redoutent l’avènement. En vérité, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein égarement |
Shahnaz Saidi Benbetka Seuls ceux qui ne croient pas a son avenement hatent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avenement qu’ils savent ineluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’egarent bien profondement |
Shahnaz Saidi Benbetka Seuls ceux qui ne croient pas à son avènement hâtent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avènement qu’ils savent inéluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’égarent bien profondément |