×

Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux 42:18 French translation

Quran infoFrenchSurah Ash-Shura ⮕ (42:18) ayat 18 in French

42:18 Surah Ash-Shura ayat 18 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Ash-Shura ayat 18 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ ﴾
[الشُّوري: 18]

Ceux qui n’y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l’Heure sont dans un égarement lointain

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها, باللغة الفرنسية

﴿يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها والذين آمنوا مشفقون منها ويعلمون أنها﴾ [الشُّوري: 18]

Islamic Foundation
Ceux qui n’y croient pas voudraient en hater (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivee. Ils savent, (quant a eux) qu’elle est pure verite. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’egarement
Islamic Foundation
Ceux qui n’y croient pas voudraient en hâter (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivée. Ils savent, (quant à eux) qu’elle est pure vérité. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’égarement
Muhammad Hameedullah
Ceux qui n’y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu’elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l’Heure sont dans un egarement lointain
Muhammad Hamidullah
Ceux qui n'y croient pas cherchent a la hater; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure verite. Et ceux qui discutent a propos de l'Heure sont dans un egarement lointain
Muhammad Hamidullah
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain
Rashid Maash
Ceux qui n’y croient pas te pressent par defi d’en hater la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est ineluctable, en redoutent l’avenement. En verite, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein egarement
Rashid Maash
Ceux qui n’y croient pas te pressent par défi d’en hâter la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est inéluctable, en redoutent l’avènement. En vérité, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein égarement
Shahnaz Saidi Benbetka
Seuls ceux qui ne croient pas a son avenement hatent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avenement qu’ils savent ineluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’egarent bien profondement
Shahnaz Saidi Benbetka
Seuls ceux qui ne croient pas à son avènement hâtent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avènement qu’ils savent inéluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’égarent bien profondément
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek