Quran with French translation - Surah Al-Ahqaf ayat 18 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ ﴾
[الأحقَاف: 18]
﴿أولئك الذين حق عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من﴾ [الأحقَاف: 18]
Islamic Foundation Ceux-la (dont ce fils fait partie) ont merite le meme verdict (de damnation) que des peuples qui les ont precedes, parmi les djinns et les hommes. Tous etaient perdants |
Islamic Foundation Ceux-là (dont ce fils fait partie) ont mérité le même verdict (de damnation) que des peuples qui les ont précédés, parmi les djinns et les hommes. Tous étaient perdants |
Muhammad Hameedullah Ce sont ceux-la qui ont merite la sentence [prescrite] en meme temps que des communautes deja passees avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils etaient reellement perdants |
Muhammad Hamidullah Ce sont ceux-la qui ont merite la sentence [prescrite] en meme temps que des communautes deja passees avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils etaient reellement perdants |
Muhammad Hamidullah Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants |
Rashid Maash Voila ceux contre lesquels Notre arret fut prononce, comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes qui les ont precedes, qui tous furent voues a la perdition |
Rashid Maash Voilà ceux contre lesquels Notre arrêt fut prononcé, comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes qui les ont précédés, qui tous furent voués à la perdition |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux-la sont ceux contre lesquels s’accomplit le decret de Dieu qui se realisa contre des communautes revolues de djinn et d’Hommes qui les ont precedes. Elles etaient les perdantes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux-là sont ceux contre lesquels s’accomplit le décret de Dieu qui se réalisa contre des communautés révolues de djinn et d’Hommes qui les ont précédés. Elles étaient les perdantes |