×

Ô vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas 49:11 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-hujurat ⮕ (49:11) ayat 11 in French

49:11 Surah Al-hujurat ayat 11 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-hujurat ayat 11 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 11]

Ô vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a déjà la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا, باللغة الفرنسية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا﴾ [الحُجُرَات: 11]

Islamic Foundation
O vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient etre meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient etre meilleures qu’elles. Ne vous denigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion apres qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes
Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Que certains d’entre vous ne se moquent point des autres, car ceux-ci pourraient être meilleurs qu’eux. Et que les femmes ne se moquent point d’autres femmes, car celles-ci pourraient être meilleures qu’elles. Ne vous dénigrez point les uns les autres, et point ne vous vexez en vous attribuant mutuellement de (blessants) sobriquets. Quel pire nom que celui de perversion après qu’on a eu la foi ! Ceux qui ne se repentent pas, ce sont eux les injustes
Muhammad Hameedullah
O vous qui avez cru ! Qu’un groupe ne se raille pas d’un autre groupe : ceux-ci sont peut-etre meilleurs qu’eux. Et que des femmes ne se raillent pas d’autres femmes: celles-ci sont peut-etre meilleures qu’elles. Ne vous denigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu’on a deja la foi . Et quiconque ne se repent pas... Ceux-la sont les injustes
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-etre meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-etre meilleures qu'elles. Ne vous denigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a deja la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-la sont les injustes
Muhammad Hamidullah
O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient tres bien etre meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient tres bien etre meilleures qu’elles. Gardez-vous de denigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrasse la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir
Rashid Maash
Vous qui croyez ! Que les uns ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleurs qu’eux. Et que les unes ne se moquent pas des autres qui pourraient très bien être meilleures qu’elles. Gardez-vous de dénigrer vos semblables et de les affubler de sobriquets. Quel odieux comportement de la part d’hommes et de femmes qui ont embrassé la foi et dont seuls les injustes refusent de se repentir
Shahnaz Saidi Benbetka
O vous qui croyez ! Ne vous moquez pas les uns des autres, car il est possible que ceux qui sont ainsi railles soient meilleurs qu’eux (ceux qui se moquent d’eux). Il en est de meme pour les femmes entre elles, car, il est possible que celles qui sont raillees soient meilleures que celles qui les raillent. Ne vous calomniez pas et ne vous affublez pas de sobriquets. Combien il est detestable d’etre qualifie de scelerat lorsqu’on a embrasse la foi ! Ceux qui ne cessent pas (de donner des sobriquets) sont les injustes
Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Ne vous moquez pas les uns des autres, car il est possible que ceux qui sont ainsi raillés soient meilleurs qu’eux (ceux qui se moquent d’eux). Il en est de même pour les femmes entre elles, car, il est possible que celles qui sont raillées soient meilleures que celles qui les raillent. Ne vous calomniez pas et ne vous affublez pas de sobriquets. Combien il est détestable d’être qualifié de scélérat lorsqu’on a embrassé la foi ! Ceux qui ne cessent pas (de donner des sobriquets) sont les injustes
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek