Quran with Russian translation - Surah Al-hujurat ayat 11 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٞ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُواْ خَيۡرٗا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٞ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُواْ بِٱلۡأَلۡقَٰبِۖ بِئۡسَ ٱلِٱسۡمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن لَّمۡ يَتُبۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[الحُجُرَات: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيرا﴾ [الحُجُرَات: 11]
Abu Adel О вы, которые уверовали! Пусть одни (верующие) люди не издеваются над другими (верующими) людьми: может быть, они [те, над которыми издеваются] – (пред Аллахом) лучше их [издевающихся]! И (верующие) женщины (пусть не издеваются) над (другими верующими) женщинами: может быть, они – лучше их [издевающихся]! И не порочьте самих себя [не злословьте друг на друга] и не давайте друг-другу оскорбительных кличек. Скверно [мерзко] (если) слово «непокорность» (приписывается человеку) после (обретения им) Веры! А кто не покается (за свои издевательства, злословия и оскорбления), то те (окажутся) несправедливыми [причинившими себе зло] |
Elmir Kuliev O te, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne nasmekhayutsya nad drugimi, ved' mozhet byt', chto te luchshe nikh. I pust' odni zhenshchiny ne nasmekhayutsya nad drugimi zhenshchinami, ved' mozhet byt', chto te luchshe nikh. Ne obizhayte samikh sebya (drug druga) i ne nazyvayte drug druga oskorbitel'nymi prozvishchami. Skverno nazyvat'sya nechestivtsem posle togo, kak uveroval. A te, kotoryye ne raskayutsya, okazhutsya bezzakonnikami |
Elmir Kuliev О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками |
Gordy Semyonovich Sablukov Veruyushchiye! Da ne osmeivayut muzhchiny muzhchin: mozhet byt', eti luchshe tekh; ni zhenshchiny - zhenshchin: mozhet byt', eti luchshe tekh. Ne besslav'te sebya samikh: ne davayte drug drugu unizitel'nykh prozvishch. Posle uverovaniya kak neprilichno gnusnoye imya! I te, kotoryye yeshche ne odumalis', - te nechestivy |
Gordy Semyonovich Sablukov Верующие! Да не осмеивают мужчины мужчин: может быть, эти лучше тех; ни женщины - женщин: может быть, эти лучше тех. Не бесславьте себя самих: не давайте друг другу унизительных прозвищ. После уверования как неприлично гнусное имя! И те, которые еще не одумались, - те нечестивы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky O vy, kotoryye uverovali! Pust' odni lyudi ne izdevayutsya nad drugimi: mozhet byt', oni - luchshe ikh! I zhenshchiny - nad zhenshchinami: mozhet byt', oni - luchshe ikh! Ne pozor'te samikh sebya i ne perekidyvaytes' prozvishchami. Merzko imya "rasputstvo" posle very! A kto ne obratitsya, te - nespravedlivyye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не издеваются над другими: может быть, они - лучше их! И женщины - над женщинами: может быть, они - лучше их! Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя "распутство" после веры! А кто не обратится, те - несправедливые |