Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 49 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 49]
﴿وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك﴾ [المَائدة: 49]
Islamic Foundation Juge donc entre eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre (en revelation). Ne suis pas leurs desirs et mefie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a revele. Et s’ils tournent le dos (a ton jugement), sache alors qu’Allah veut les chatier pour certains de leurs peches. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers |
Islamic Foundation Juge donc entre eux d’après ce qu’Allah a fait descendre (en révélation). Ne suis pas leurs désirs et méfie-toi qu’ils ne te distraient d’une partie de ce qu’Allah a révélé. Et s’ils tournent le dos (à ton jugement), sache alors qu’Allah veut les châtier pour certains de leurs péchés. Bon nombre d’hommes sont, en effet, pervers |
Muhammad Hameedullah Juge donc parmi eux d’apres ce qu’Allah a fait descendre. Et ne suis pas leurs passions, et prends garde qu’ils ne tentent de t’eloigner d’une partie de ce qu’Allah t’a revele. Et puis, s’ils refusent (le jugement revele) sache qu’Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs peches. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Juge alors parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'eloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a revele. Et puis, s'ils refusent (le jugement revele) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs peches. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers |
Rashid Maash Juge donc entre eux conformement aux lois revelees par Allah sans jamais te plier a leurs desirs, de crainte qu’ils ne te detournent d’une partie du message qu’Allah t’a revele. S’ils s’opposent a ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs peches. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obeissance |
Rashid Maash Juge donc entre eux conformément aux lois révélées par Allah sans jamais te plier à leurs désirs, de crainte qu’ils ne te détournent d’une partie du message qu’Allah t’a révélé. S’ils s’opposent à ton jugement, sache qu’Allah veut seulement les sanctionner pour une partie de leurs péchés. Nombreux en effet sont les hommes qui Lui refusent obéissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Juge donc entre eux en appliquant les commandements que Dieu t’a reveles, et ne suis pas leurs penchants. Mefie- toi de leurs manœuvres visant a t’ecarter d’une partie des commandements que Dieu t’a reveles ! S’ils ne se soumettent pas a ces commandements, sache que Dieu veut les punir pour leurs crimes. En verite un grand nombre d’Hommes sont pervers |
Shahnaz Saidi Benbetka Juge donc entre eux en appliquant les commandements que Dieu t’a révélés, et ne suis pas leurs penchants. Méfie- toi de leurs manœuvres visant à t’écarter d’une partie des commandements que Dieu t’a révélés ! S’ils ne se soumettent pas à ces commandements, sache que Dieu veut les punir pour leurs crimes. En vérité un grand nombre d’Hommes sont pervers |