Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 49 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 49]
﴿وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك﴾ [المَائدة: 49]
Abdulbaki Golpinarli Aralarında, Allah'ın indirdigi hukumlere gore hukmet ve onların dileklerine uyma, Allah'ın, sana indirdigi hukumlerin bazısından seni saptıracaklarından cekin. Yuz cevirirlerse bil ki ancak Allah, onları bazı suclarından dolayı musibete ugratacak veinsanların cogu da buyruktan cıkmıs olanlardır zaten |
Adem Ugur (Sana su talimatı verdik): Aralarında Allah´ın indirdigi ile hukmet ve onların arzularına uyma. Allah´ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eger (hukumden) yuz cevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, gunahlarının bir kısmını onların basına bela etmek ister. Insanların bircogu da zaten yoldan cıkmıslardır |
Adem Ugur (Sana şu talîmatı verdik): Aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah´ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına belâ etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır |
Ali Bulac Aralarında Allah'ın indirdigiyle hukmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni sasırtmamaları icin onlardan sakın. Sayet yuz cevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım gunahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Suphesiz, insanların cogu fasıklardır |
Ali Bulac Aralarında Allah'ın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Allah'ın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki, Allah bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibeti tattırmak istemektedir. Şüphesiz, insanların çoğu fasıklardır |
Ali Fikri Yavuz Ve su emri de indirdik. Aralarında, Allah’ın indirdigi hukumlerle hukum ver, arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni sasırtırlar diye kendilerinden sakın. Eger onlar, hukumleri kabulden yuz cevirirlerse, bil ki, Allah onların bazı gunahları sebebiyle baslarına mutlaka bir musibet getirmek diliyor. Her halde insanların cogu fasıktırlar. (Allah’ın emrinden dısarı cıkarlar) |
Ali Fikri Yavuz Ve şu emri de indirdik. Aralarında, Allah’ın indirdiği hükümlerle hüküm ver, arzularına uyma ve Allah’ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni şaşırtırlar diye kendilerinden sakın. Eğer onlar, hükümleri kabulden yüz çevirirlerse, bil ki, Allah onların bazı günahları sebebiyle başlarına mutlaka bir musibet getirmek diliyor. Her halde insanların çoğu fâsıktırlar. (Allah’ın emrinden dışarı çıkarlar) |
Celal Y Ld R M Ve artık aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet; onların arzu ve heveslerine uyma ; Allah´ın sana indirdiginin bir kısmında seni sasırtmalarından sakın. Eger yuz cevirirlerse, bilmis ol ki, Allah bazı gunahlarından dolayı onları musibete ugratmak istiyor ve hem insanların cogu gercekten ilahi sınırları asanlardır |
Celal Y Ld R M Ve artık aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet; onların arzu ve heveslerine uyma ; Allah´ın sana indirdiğinin bir kısmında seni şaşırtmalarından sakın. Eğer yüz çevirirlerse, bilmiş ol ki, Allah bazı günahlarından dolayı onları musîbete uğratmak istiyor ve hem insanların çoğu gerçekten ilâhî sınırları aşanlardır |