×

Judeca intre ei, dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, nu urma poftelor 5:49 Russian translation

Quran infoRussianSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:49) ayat 49 in Russian

5:49 Surah Al-Ma’idah ayat 49 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 49 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 49]

Judeca intre ei, dupa ceea ce a pogorat Dumnezeu, nu urma poftelor lor! Fereste-te de ei ca sa nu te ispiteasca de la ceea ce Dumnezeu ti-a pogorat tie! Daca iti intorc spatele, sa stii ca Dumnezeu vrea sa-i loveasca pentru unele pacate. Multi oameni sunt stricati

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك, باللغة الروسية

﴿وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك﴾ [المَائدة: 49]

Abu Adel
И суди (о, Посланник) между ними [иудеями] согласно тому, что ниспослал Аллах (в Коране), и не следуй за их прихотями [желаниями тех, которые обращаются к тебе за решением], и берегись их, чтобы они не отвратили тебя от (исполнения) части того, что низвел тебе Аллах. Если же они отвернутся (от твоего решения) то знай, что Аллах лишь желает покарать их за некоторые их грехи [Он не дает им следовать истине, чтобы затем уже в этом мире наказать их за эти грехи]. И (ведь) поистине, многие из людей однозначно (являются) непокорными
Elmir Kuliev
Sudi mezhdu nimi soglasno tomu, chto nisposlal Allakh, ne potakay ikh zhelaniyam i osteregaysya ikh, daby oni ne otvratili tebya ot chasti togo, chto nisposlal tebe Allakh. Yesli zhe oni otvernutsya, to znay, chto Allakh zhelayet pokarat' ikh za nekotoryye iz ikh grekhov. Voistinu, mnogiye lyudi yavlyayutsya nechestivtsami
Elmir Kuliev
Суди между ними согласно тому, что ниспослал Аллах, не потакай их желаниям и остерегайся их, дабы они не отвратили тебя от части того, что ниспослал тебе Аллах. Если же они отвернутся, то знай, что Аллах желает покарать их за некоторые из их грехов. Воистину, многие люди являются нечестивцами
Gordy Semyonovich Sablukov
Sudi ikh potomu, chto nisposlal Bog; ne sleduy zhelaniyam ikh, osteregaysya, chtoby oni kovarno ne otklonili tebya ot chego libo iz togo, chto nisposlal k tebe Bog. Yesli oni otvorotyatsya nazad ot tebya, to znay, chto eto potomu, chto Bog khochet porazit' ikh za nekotoryye grekhi ikh: deystvitel'no mnogiye iz etikh lyudey nechestivy
Gordy Semyonovich Sablukov
Суди их потому, что ниспослал Бог; не следуй желаниям их, остерегайся, чтобы они коварно не отклонили тебя от чего либо из того, что ниспослал к тебе Бог. Если они отворотятся назад от тебя, то знай, что это потому, что Бог хочет поразить их за некоторые грехи их: действительно многие из этих людей нечестивы
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
I sudi mezhdu nimi po tomu, chto nizvel Allakh, i ne sleduy za ikh strastyami, i beregis' ikh, chtoby oni ne soblaznili tebya ot chasti togo, chto nizvel tebe Allakh. Yesli oni otvratyatsya, to znay, chto Allakh khochet porazit' ikh za nekotoryye ikh grekhi. Ved', poistine, mnogiye iz lyudey - rasputniki
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И суди между ними по тому, что низвел Аллах, и не следуй за их страстями, и берегись их, чтобы они не соблазнили тебя от части того, что низвел тебе Аллах. Если они отвратятся, то знай, что Аллах хочет поразить их за некоторые их грехи. Ведь, поистине, многие из людей - распутники
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek